?
隨著社會的發(fā)展。許多家用電器行業(yè)也開始涉及到進(jìn)出口問題。因此。做好家用電器說明書翻譯。才能使大家清楚地了解到產(chǎn)品的功能、使用說明及相關(guān)的注意事項。下面。深圳 翻譯公司告訴大家家用電器說明書怎么翻譯?
一、 注意文體特點
在家用電器說明書的翻譯中。翻譯達(dá)人可以發(fā)現(xiàn)。在問題上它既有一般性。又具有特殊性。首先。作為科技文章的一種。家電說明書具有一般科技文章的特點。如語氣正式、語法考究等;其次。作為說明書。家電說明書又具備說明書的一般語言特點。如文字簡明、信息準(zhǔn)確等;最后。家電說明書涉及家用電器領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。因此有其獨(dú)特的語言特點。
1. 使用的量的無人稱句
無人稱句在英文家電說明書中使用較廣泛。其實。無人稱句用加單說明書中還有一大優(yōu)勢:能讓每一位使用該產(chǎn)品的消費(fèi)者覺得該說明書就想是專門為自己介紹的。有種親切感。從而拉近生產(chǎn)商和消費(fèi)者之間的距離。
2. 條理清晰。邏輯性強(qiáng)
這一特點在家電說明書的安裝說明和操作要領(lǐng)部分尤為突出。因為這兩部分著重于闡述行為的過程。敘事是先后。一個步驟與另一個步驟之間是并列還是承接關(guān)系應(yīng)該表達(dá)清楚。否則極容易造成理解上的困難。達(dá)不到說明的效果。英文家用電器說明書邏輯條理性強(qiáng)。主要體現(xiàn)在大量使用時間狀語從句、條件狀語從句。以及表示行為先后的連詞等。
3. 多用圖示演示操作
解釋成分構(gòu)造用圖示代替語言使整個說明書顯得簡潔。是說明書的一個重要特點?,F(xiàn)在許多家電說明書都極重視圖示設(shè)計。圖示簡化了說明文字。也簡化了翻譯工作。
二、 完整準(zhǔn)確地傳遞信息
家電說明書不僅要供消費(fèi)者使用時參考。還供專業(yè)技術(shù)人員使用。因而有科技型強(qiáng)、操作性強(qiáng)的特點。說明書的翻譯要求譯者具備一定的專業(yè)知識。家電說明書的翻譯尤其如此。比例在電視機(jī)的翻譯中。譯者至少要知道遙控器(Remote Control)。視頻信號線(Video Cord)。音頻信號線(Audio Cord)。轉(zhuǎn)換插頭(Conversion Plug)。數(shù)碼聲顯(Digital Indicator)等術(shù)語。另外。隨著科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展。新科技術(shù)語不斷涌現(xiàn)。某些科技術(shù)語可能是最專業(yè)化的漢英或英漢詞典都未收錄的。在翻譯過程中。首先應(yīng)該特別注意正確使用術(shù)語。另外要注意勤查字典和充分利用互聯(lián)網(wǎng)工具。必須弄清其基本詞義。然后按其所屬學(xué)科領(lǐng)域進(jìn)一步確定其專業(yè)性譯語。以最終達(dá)到語言表達(dá)地道的目的。
以上就是深圳譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)家用電器說明書翻譯的相關(guān)知識。希望對您有所幫助。如果您有此方面翻譯服務(wù)需求。可以隨時在線咨詢或者撥打電話熱線: 400-8808-295.
譯雅馨翻譯公司經(jīng)過多年的運(yùn)營。服務(wù)能力已經(jīng)了涵蓋整個翻譯產(chǎn)業(yè)鏈。能夠滿足多種形式的翻譯需求。服務(wù)種類包括商務(wù)技術(shù)筆譯、商務(wù)技術(shù)口譯、國際同聲傳譯、出入境材料翻譯認(rèn)證。影視視頻翻譯、字幕配音服務(wù)、多語網(wǎng)站翻譯、證照翻譯蓋章、圖文排版印刷。我們能夠針對客戶對翻譯的各種需求提供個性化的解決方案。