?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

文檔泰文翻譯聊聊北京哪家翻譯公司提供專利說明書翻譯?

?

專利說明書是對發(fā)明或者實用新型的結(jié)構(gòu)、技術(shù)要點、使用方法作出清楚、完整的介紹。它應(yīng)當(dāng)包含技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方法等項目。由于本身的專業(yè)性比較強。因此專利說明書翻譯起來對譯者的要求更是極為高的。但只要了解了其特點。還是有規(guī)律可偱的。下面。譯雅馨翻譯公司幫各位疑難解惑!

專利說明書的特點

1、結(jié)構(gòu)和表達(dá)的程式化

所謂程式化是指同類語篇大致相同的體例與表達(dá)方式。專利說明書程式化首先表現(xiàn)在各篇專利說明書中構(gòu)成部分幾乎是相同的。如美國發(fā)明說明書由以下六部分組成:Cross Reference to Related Application(相關(guān)專利申請的交叉引用)。Technical Field(技術(shù)領(lǐng)域)。Background(背景技術(shù))。Summary(發(fā)明內(nèi)容)。Brief Description of the Drawings(附圖說明)。Detailed Description(具體實施方式)。

2、用詞正式

專利說明書屬于最正式的“莊重”體。所以用詞非常嚴(yán)謹(jǐn)。此外。專利說明書在普通詞匯的使用或表達(dá)方式上。不僅與生活用語不同。在不少地方比其它技術(shù)英語更正式、嚴(yán)謹(jǐn)。因此。在翻譯過程中。譯員區(qū)分近義詞之間的細(xì)微差別的能力顯得尤為重要。

3、多長句及其緊縮句

專利說明書中。為了嚴(yán)密地描述裝置結(jié)構(gòu)或工藝。充分利用英語結(jié)句的特點。將最重要的內(nèi)容安排在主 謂結(jié)構(gòu)里。而將有關(guān)的附屬內(nèi)容納入各種修飾語。附加在句子的某些成分之后。致使句子長度大大增加。

專利說明書的英譯策略

1、套譯

由于每個發(fā)明的說明書都具有相同的組成部分。并且每個部分都有一些相同或類似的句型:如上文提及的表示技術(shù)領(lǐng)域的句型、發(fā)明內(nèi)容中表示發(fā)明目的的句型。對于此類句型。最佳方法就是套譯。

在附圖說明中。一般都有這種句式:如。The disclosure may be more completely understood in consideration of the following detailed description of various embodiments of the disclosure in connection with the accompanying drawings.

譯文:結(jié)合附圖和對本發(fā)明的多種實施例的以下對附圖的詳細(xì)說明。可更全面地理解本發(fā)明。 在具體實施方式敘述結(jié)尾時。一般都有如下聲明:

例如:While the specification has described in detail certain exemplary embodiments, it will be appreciated that those skilled in the art, upon attaining an understanding of the foregoing, may readily conceive of alterations to, variations of, and equivalents to these embodiments.

譯文:雖然本說明書詳細(xì)描述了某些示例性實施例。但應(yīng)當(dāng)理解。本領(lǐng)域的技術(shù)人員在理解上述內(nèi)容后??梢砸子谠O(shè)想這些實施例的更改形式、變型形式和等同形式。

其次。專利文件中的術(shù)語筆筆皆是。并且專利文件中術(shù)語的一致性要求很高。因此也不得不采用套譯的方式。

常用術(shù)語包括: the present invention:本發(fā)明;the utility model:實用新型;Claims/We claim/What is claimed is/What we claim is:權(quán)利要求書;prior art:現(xiàn)有技術(shù);those skilled in the art:所屬領(lǐng)域技術(shù)人員;embodiment:實施例;accompanying drawings:附圖;等等。

此外。有的申請文件中還有參考文件的交叉引用。其翻譯格式都較為固定。優(yōu)選方法為套譯。

2、參譯

在較為典型的專利申請中。發(fā)明內(nèi)容一般包括發(fā)明目的、技術(shù)方案和優(yōu)點。其中技術(shù)方案基本上與權(quán)利要求一致。具有較為典型的句子結(jié)構(gòu)。此外。參考文獻(xiàn)的應(yīng)用方法也有固定的句子結(jié)構(gòu)。

舉例如下: A (n) main/ another/ further object of the present invention is to (do)…或 It is a (n) main/ another/ further object of the present invention to (do)….

譯文:本發(fā)明的一個主要目的/另一個目的/再一個目的是……(此類句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的發(fā)明目的部分)。

The present invention provideds a (name of a/an apparatus/method /process) , consisting of(comprising)…/including…, wherein….

譯文:本發(fā)明提供了一種(裝置/方法/工藝的名稱)。由……構(gòu)成/包括……,其中……(此類句子出現(xiàn)在發(fā)明內(nèi)容中的技術(shù)方案部分)。

This application claims the benefit of U.S. Provisional Patent Application Nos. XXXXXXXX(此處用X表示所引用的專利號), filed XX XX, 20XX(此處代表申請時間), and XXXXXXXX, filed XX XX, 20XX, the disclosures of which are incorporated by reference herein in their entirety.

譯文:本專利申請要求于XXXX年XX月XX日提交的美國臨時專利申請?zhí)朮XXXXXX和于XXXX年XX月XX日提交的美國臨時專利申請?zhí)朮XXXXXXX的優(yōu)先權(quán)。以上兩個臨時專利申請的公開內(nèi)容以引用方式全文并入于此(此類句子出現(xiàn)在參考文獻(xiàn)中的交叉引用部分)。

譯雅馨致力于成為全球一流的語言服務(wù)供應(yīng)商。全球企業(yè)走進(jìn)中國、中國企業(yè)走向世界——選擇譯雅馨。更多翻譯資訊。敬請致電:400-8808-295.

0

上一篇:福州翻譯公司聊聊哪有文件翻譯?文件翻譯怎么收費?

下一篇:重慶翻譯公司聊聊翻譯公司如何保證建筑圖紙翻譯的準(zhǔn)確性?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站