?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

翻譯機(jī)構(gòu)鄭州分析如何保障本地化翻譯的質(zhì)量?

?

  近年來(lái)。隨著全球化程度的不斷加深。對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化需求不斷增大。中外商業(yè)交流與合作日趨頻繁。在全球化市場(chǎng)環(huán)境中。企業(yè)想要走向國(guó)際化發(fā)展舞臺(tái)。產(chǎn)品和服務(wù)能夠在全球目標(biāo)市場(chǎng)成功推廣至關(guān)重要。而翻譯作為溝通交流的紐帶。日益被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。據(jù)有關(guān)調(diào)查顯示。網(wǎng)絡(luò)用戶(hù)更傾向于從有他們自己母語(yǔ)的網(wǎng)站買(mǎi)東西。在自己母語(yǔ)網(wǎng)站停留時(shí)間比其他網(wǎng)站多2倍。

  翻譯質(zhì)量的好壞直接影響產(chǎn)品的市場(chǎng)反響

  據(jù)一份跨境電商行業(yè)數(shù)據(jù)顯示:經(jīng)過(guò)本地化翻譯的購(gòu)物網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi)轉(zhuǎn)化率是3.5%。非本地化翻譯的網(wǎng)站轉(zhuǎn)化率只有0.25%。翻譯質(zhì)量的好壞直接成為企業(yè)市場(chǎng)占有率的重要因素。然后影響翻譯質(zhì)量的因素眾多。包括中外文化背景的差異。文化及詞義信息的不對(duì)等。以及譯員自身外語(yǔ)水平的高低等等。

  其中中外文化差異及信息的不對(duì)等催生了符合市場(chǎng)需求的本地化翻譯。即根據(jù)目標(biāo)客戶(hù)群體及區(qū)域的文化背景。讓產(chǎn)品的翻譯遵守目標(biāo)市場(chǎng)文化宗教、適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)規(guī)范。符合目標(biāo)市場(chǎng)受眾語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)格。從而吸引更多本地用戶(hù)。本地化翻譯也逐漸被越來(lái)越多的企業(yè)所重視。

  本地化翻譯對(duì)譯員提出的挑戰(zhàn)

  每一種語(yǔ)言都有自己的語(yǔ)境語(yǔ)義。比如。在商業(yè)氛圍中。波蘭人嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范。而美國(guó)人則更加靈活輕松。翻譯時(shí)要結(jié)合實(shí)際情況有所變化。因此本地化翻譯。就是要求譯員了解目標(biāo)用戶(hù)文化及價(jià)值觀。知曉目標(biāo)用戶(hù)的語(yǔ)言習(xí)慣等。而目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)多以國(guó)內(nèi)譯員為主。很少有譯員直接走出國(guó)門(mén)。深入了解國(guó)外的文化及生活。大部分譯員僅僅是從網(wǎng)絡(luò)及影視資料所了解相關(guān)國(guó)家的信息。簡(jiǎn)單了解尚不能滿(mǎn)足本地化翻譯的高要求。這也對(duì)國(guó)內(nèi)譯員提出了更多的挑戰(zhàn)。于是更多企業(yè)開(kāi)始傾向于要求母語(yǔ)級(jí)譯員翻譯。

  母語(yǔ)譯員對(duì)本地化翻譯的影響

  母語(yǔ)翻譯者對(duì)本國(guó)的文化背景與底蘊(yùn)有更深層次的了解。比他國(guó)的翻譯者擁有更多優(yōu)勢(shì)。在翻譯質(zhì)量上也有更大地保障。但事實(shí)上。目前市場(chǎng)上真正能吸納母語(yǔ)級(jí)譯員的企業(yè)卻并不算多。一方面因?yàn)槟刚Z(yǔ)級(jí)譯員人數(shù)上較少。且較為分散;另一方面。也因?yàn)槭袌?chǎng)等因素造成的母語(yǔ)譯員翻譯價(jià)格較高。

  當(dāng)然。這并不等于說(shuō)母語(yǔ)翻譯=質(zhì)量保障。與中國(guó)人面對(duì)外語(yǔ)時(shí)的隔閡一樣。母語(yǔ)譯員在面對(duì)別國(guó)語(yǔ)言。也會(huì)存在語(yǔ)意不明。不能理解的情況。比如。中文“芳齡二八”中“二八”。外國(guó)人很可能就會(huì)真的理解為28歲。很多人認(rèn)為源語(yǔ)言的譯員翻譯外文不地道。但目標(biāo)地的母語(yǔ)譯員有可能從一開(kāi)始的源頭上就出現(xiàn)譯文偏差。

  有翻譯學(xué)者說(shuō):“翻譯家最大的困難不在于外語(yǔ)。而在于母語(yǔ)。”因?yàn)榉g。是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)??简?yàn)的也是雙語(yǔ)水平。以源語(yǔ)言為母語(yǔ)的翻譯者。相對(duì)以源語(yǔ)言為外語(yǔ)的譯者。在理解上更有優(yōu)勢(shì)。而母語(yǔ)是目標(biāo)語(yǔ)種的翻譯者相比母語(yǔ)是源語(yǔ)言的翻譯者。則在譯文的表達(dá)上更具優(yōu)勢(shì)。由此可見(jiàn)。母語(yǔ)翻譯者只有在理解的基礎(chǔ)上才能更好地做好本地化翻譯。

  俗話說(shuō)。翻譯的精髓在于輸出。也在于理解。因此。要想做好本地化翻譯。需要譯員不斷的學(xué)習(xí)與積累。

0

上一篇:電子游戲的翻譯服務(wù)說(shuō)說(shuō)論文翻譯為什么比其他翻譯價(jià)格貴

下一篇:合同審核翻譯分享為什么翻譯公司報(bào)價(jià)差距這么大

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站