?
唐瑾:別讓“雷人”公示語再“逍遙法外”
唐瑾委員隨身帶的小本子上有她在不同城市記錄下來的雷人公示語“明細”——超市“未購物出口”被譯為 “No Shopping Export”;“開水間”被譯為“between water”; 景區(qū)“出口”被譯為“export”(貿易出口)……
“這些只是有關用漢語思維翻譯公示語造成的錯誤。公示語翻譯還存在謬誤多、隨意性大、一文多譯等眾多問題。而且在全國各地主要城市公共場所旅游景點。這種公示語幾乎隨處可見。”對此。唐瑾感到十分憂慮。 “公示語翻譯是公共文化的重要組成部分。有必要引起國家層面的高度重視。將其作為我國公共文化建設中的重要問題來解決。而規(guī)范化、標準化則應成為解決我國各地主要城市、旅游景點公示語翻譯問題的切入點。”唐瑾表示。她建議由國家相關部委牽頭。與各省上下聯(lián)動。收集我國各地主要城市、旅游景點常用公示語條目。按直轄市、省、(省下還可分類到地市級)分版塊整理。再將各板塊下的不同內容的條目分類。匯編成《中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊》(或叫指南)。并申報國家“十三五”規(guī)劃公共文化項目立項。在政策和經(jīng)費上獲得保障。 “也可由國家財政撥出專項資金。中國外文局組織翻譯《中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊》。以提高公示語翻譯質量。規(guī)范公共場所公示語翻譯。”
唐瑾認為公示語翻譯應首選在我國常用、多用的語種。如英語、日語、韓語等。盡可能學習使用國內外可以一致。且為大眾熟悉的公示語翻譯表達。翻譯完后的漢外對照《中國主要城市、旅游景點常用公示語標準手冊》須經(jīng)有關專家學者審定、定稿。交由國家正規(guī)出版社出版。 “《手冊》出版后還需由國家相關部委聯(lián)合下文推廣使用。全國主要城市、旅游景點公示語翻譯參照《手冊》制作公示語標牌。經(jīng)省級翻譯協(xié)會審核確認后在公共場合豎立擺放。同時還要通過媒體加大宣傳。倡導全國各地主要城市、旅游景點參照《手冊》。使用規(guī)范、標準的漢外對照公示語。優(yōu)化公共文化環(huán)境。展示我國公共文化新風貌。” 唐瑾希望國家相關部委、中國外文局與各級翻譯協(xié)會聯(lián)合能夠組成督查組。督促檢查實施情況。對督促檢查中發(fā)現(xiàn)的公示語翻譯錯誤。要求當?shù)赜嘘P政府部門予以配合核查、糾正。