?
翻譯任何材料的最重要原因是分享知識。內(nèi)容是王者。國王也應(yīng)該出現(xiàn)在翻譯中。在大多數(shù)翻譯案例中。只要正確傳遞實(shí)際消息。逐字翻譯就不是至關(guān)重要的。如果在翻譯過程中更改了消息。則翻譯質(zhì)量極低。然而。人們必須比較原始文本和翻譯文本才能看到這種類型的錯誤。并且它實(shí)際上不僅需要錯誤的單詞選擇來扭曲消息。語調(diào)對翻譯質(zhì)量有很大影響。根據(jù)原始文本的類型。語氣可以是官方的。專業(yè)的。幽默的。隨和的。禮貌的。非正式的等等。原始文件的作者選擇了某種語氣是有原因的。譯者應(yīng)該尊重這種選擇。當(dāng)源語言和目標(biāo)語言具有非常不同的音調(diào)標(biāo)準(zhǔn)時。會出現(xiàn)語音問題。例如。所選擇的代詞可以顯著改變音調(diào)。使用“你”或“你”。“tu”或“雷”。“sin?”或“te”。“du”或“Sie”等等并非無關(guān)緊要。有些語言(和文化)對如何與其他人交談的規(guī)則不太嚴(yán)格。當(dāng)翻譯是從這種“非正式”語言翻譯成更“正式”的語言時。存在過于不禮貌的語氣風(fēng)險。在大多數(shù)情況下。在兩種語言之間進(jìn)行翻譯時。也會在兩種文化和國家之間進(jìn)行翻譯。文化包括口頭和未說出口的習(xí)俗。如顏色。手勢和社會規(guī)范的使用。需要譯者的注意。同樣。不同的國家也有不同的法律。法規(guī)和其他規(guī)則。(深圳翻譯公司)在某種程度上。語法并不像看起來那么重要。問題在于語法通常是最容易觀察的東西。因?yàn)樗部梢栽谠嘉臋n不可用時進(jìn)行評估。這導(dǎo)致人們習(xí)慣于過分關(guān)注小的和邊際的錯誤。語法是任何母語人士的強(qiáng)有力的質(zhì)量指標(biāo)。任何具有大量語法錯誤的文本相對容易標(biāo)記為低質(zhì)量。另一方面。當(dāng)目標(biāo)是傳遞信息時。輕微的語法錯誤并不重要。當(dāng)然。在某些情況下。拼寫錯誤和語法錯誤會改變文本的語氣。從而導(dǎo)致質(zhì)量等級降低。但也有消息比信使更重要的地方。
深圳翻譯公司-譯雅馨無限