?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

北京市泰文翻譯談?wù)労贤g關(guān)鍵的細(xì)目有哪些

?

其實很多的合同翻譯。你會發(fā)現(xiàn)最容易出錯的地方。不是一些比較大的陳述性條款方面。而正好是那些比較細(xì)小。但也比較重要的關(guān)鍵細(xì)目。好比說是金錢、時間、數(shù)量。這些細(xì)小的細(xì)目長面發(fā)生的錯誤幾率遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于很多大的條款內(nèi)容上面可能犯的錯。所以在合同翻譯過程當(dāng)中。我們在細(xì)目上面的處理可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于很多其他地方。那么。主要在哪些方面進行處理呢。下面簡單說說。

1、責(zé)任

合同當(dāng)中需要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。這是任何一個合同應(yīng)該具備的基本內(nèi)容。這個合同當(dāng)中。比如說涉及到甲和乙。甲或乙。在用詞上面有很大的差別。這個和、或在英文翻譯的時候是有明顯的區(qū)別的。稍有不慎。意思就變了。

2、時間

英文翻譯的時候。它在時間的順序上面會有很多的差別。合同為了準(zhǔn)確將時間規(guī)定出來。所以在很多時候需要將這個用詞酌情考慮。

3、金額

合同的基本條款。它就是用來規(guī)定相應(yīng)的責(zé)任。以及合同當(dāng)中出現(xiàn)任何問題的時候應(yīng)該承擔(dān)的形似。另外就是這個合同涉及到一個金額。所以翻譯的時候要避免金額數(shù)量的差漏。以及后期可能得涂改或者偽造。所以在用詞的時候特別的注意區(qū)分大小寫。尤其是在這個貨幣的形式。以及單位上面需要明確標(biāo)明貨幣符號。

合同翻譯過程當(dāng)中。在細(xì)節(jié)上面需要花的時間其實并不多。只要你形成良好的習(xí)慣。在細(xì)節(jié)處理的時候就能將很多需要考慮的內(nèi)容考慮進去。尤其是在涉及到的時間、金額、責(zé)任等這些方面內(nèi)容的時候。細(xì)節(jié)的處理必須符合真實的合同內(nèi)容。避免后期因為合同而產(chǎn)生任何糾紛。

0

上一篇:青島專業(yè)翻譯說說翻譯人員如何才能提升證件翻譯的水平?

下一篇:印尼語翻譯中文聊聊合同翻譯的基本步驟

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站