?
商務(wù)談判口譯是一門(mén)專業(yè)要求非常高的職業(yè)。要想成為一名專業(yè)的商務(wù)談判口譯人員。就必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言的功底。不僅要精通與源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的相關(guān)商務(wù)知識(shí)。更需要了解兩種文化,了解兩種文化間的跨文化差異反映在語(yǔ)言表達(dá)上的不同。語(yǔ)言功底包括對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的熟練掌握。這要求必須對(duì)雙語(yǔ)既能被動(dòng)理解又能主動(dòng)表達(dá);既要掌握雙語(yǔ)的基本知識(shí)。又具有靈活運(yùn)用雙語(yǔ)的能力;既了解雙語(yǔ)背后的文化。又具有跨文化溝通的斡旋能力。
商務(wù)口譯是學(xué)術(shù)界或著企業(yè)內(nèi)的口譯。是商務(wù)會(huì)談服務(wù)的專門(mén)職業(yè)。商務(wù)口譯還要注意源語(yǔ)中飽含文化內(nèi)容的俗語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)等一些習(xí)慣性的表達(dá)。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)熟練掌握兩種語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。例如漢英語(yǔ)言文化中的成語(yǔ)、典故等內(nèi)容的翻譯。以便達(dá)到最佳傳譯效果。商務(wù)口譯總的來(lái)說(shuō)是為商務(wù)活動(dòng)服務(wù)的。這意味著會(huì)受到外部的因素和環(huán)境的制約。而且商務(wù)口譯要求彼既聲落、翻譯聲起。沒(méi)有多少思考時(shí)間。時(shí)限性極強(qiáng)是商務(wù)口譯的難點(diǎn)。因此商務(wù)口譯的原則是服從于經(jīng)濟(jì)性和清析性。避免在細(xì)節(jié)上糾纏不清。
商務(wù)口譯還需要口譯人員懂得靈活處理過(guò)渡性詞句和一些細(xì)節(jié)的小方面。翻譯時(shí)要注意把握主體內(nèi)容。涉及行話、術(shù)語(yǔ)、習(xí)慣表達(dá)法等語(yǔ)言和技術(shù)性內(nèi)容。翻譯要做到熟悉本領(lǐng)域的內(nèi)容。掌握行話、術(shù)語(yǔ)等的表達(dá)。
專業(yè)的口譯人員能促成談判雙方的良好的合作。由于客戶對(duì)商務(wù)口譯服務(wù)的要求都比較高。因此譯雅馨無(wú)限翻譯公司將其定位于高端類別的口譯服務(wù)。對(duì)提供商務(wù)口譯服務(wù)的所有譯員。公司要求口譯人員具備相關(guān)行業(yè)的背景的同時(shí)也需要至少具有三年以上的實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)。能夠深刻理解客戶所在行業(yè)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和相應(yīng)的背景知識(shí)。才能為客戶提供頂級(jí)服務(wù)。