?
在中外交流日益頻繁的當(dāng)下。翻譯顯得越來越重要。特別是現(xiàn)場翻譯工作。因為在一些會議。展會。工程現(xiàn)場等場合都離不開翻譯。一名優(yōu)秀的現(xiàn)場翻譯員需要較強的口語表達能力。反應(yīng)迅速。翻譯準(zhǔn)確流利。而且還需要很強的服務(wù)意識和責(zé)任心。比如在大型展會現(xiàn)場。需要對產(chǎn)品的性質(zhì)。特點進行詳細的介紹。同時需要解答參觀者提出的各類問題。若是在工程安裝現(xiàn)場。需要負(fù)責(zé)中外國家和工程技術(shù)人員之間的口譯工作。今天譯雅馨翻譯就簡單講一下一般做現(xiàn)場翻譯時。應(yīng)該注意哪些內(nèi)容。首先。做現(xiàn)場翻譯時一定要提前做好準(zhǔn)備工作。俗話說“工欲善其事。必先利其器。”作為一名優(yōu)秀的現(xiàn)場翻譯人員。應(yīng)該在開展翻譯工作前。先了解項目可能涉及到的專業(yè)術(shù)語或者是文化俚語。還需要了解外國講話者的文化背景及用語習(xí)慣。這樣可以最大程度地確保翻譯的過程順暢。保證翻譯的準(zhǔn)確性。其次。做現(xiàn)場翻譯時。一定要靈活把握關(guān)鍵詞句。我們知道翻譯的目的就是為了敘述清楚自己的看法。特別是現(xiàn)場翻譯經(jīng)常會連貫地敘述很多一段內(nèi)容。如果單純靠記憶力的話。難免會出現(xiàn)漏譯錯譯的情況。所以這種情況下。翻譯人員需要采用靈活的方法。著重記憶一些關(guān)鍵的數(shù)據(jù)。時間或者其他重要詞句。這樣可以大大提高翻譯效率。
最后。做現(xiàn)場翻譯時要注意自身的外在形象和職業(yè)素養(yǎng)。對于外國客戶來說。翻譯人員不僅代表自己。更代表著一家公司。所以譯員自身的外在形象一定要嚴(yán)謹(jǐn)。大多數(shù)場合應(yīng)該穿職業(yè)裝。即使在一些非正式場合。也應(yīng)該做到穿著得體。還有一點就是譯員的職業(yè)素養(yǎng)。老話常說“大千世界。無奇不有”。在翻譯過程中也許會遇到一些另類的外國客戶。這時譯員應(yīng)該保持平和的心態(tài)。避免語言上的沖突。這兩點對翻譯人員來說是非常重要的。以上就是譯雅馨翻譯的分享??偟脕碚f。想要做好現(xiàn)場翻譯工作。不僅需要扎實的語言功底。更需要的是做到未雨綢繆。還要掌握一定的翻譯技巧。更重要的是要有一個“大心臟”。在這里。譯雅馨翻譯提醒一下。找現(xiàn)場翻譯人員時。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司。這樣才能保證譯員的專業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)。