?
法律是由國家制定或認(rèn)可并以國家強制力保證實施的。反映由特定物質(zhì)生活條件所決定的統(tǒng)治階段意志的規(guī)范體系。它是統(tǒng)治階級意志的體現(xiàn)。也是國家的統(tǒng)治工具。自改革開放以來。中外合作越來越頻繁和深入。在合作往來中。自然會涉及到法律的翻譯工作。一般法律翻譯涉及經(jīng)濟法。民法。國際法。司法制度。憲法。刑法。行政法等方面的內(nèi)容。正是因為法律的獨有特點。使得法律翻譯成為業(yè)內(nèi)專業(yè)性超強的類型。今天譯雅馨翻譯就簡單分享一下在法律翻譯過程中容易出現(xiàn)的錯誤。首先。在做法律翻譯過程中。容易出現(xiàn)不結(jié)合語境。導(dǎo)致詞義錯翻的情況發(fā)生。相比較其他翻譯類型來說。在做法律翻譯時。整體把握全文的翻譯內(nèi)容是非常有必要的。這樣可以有利于對句子局部的理解。在一般的法律翻譯文件中。會經(jīng)常遇到一詞多義的現(xiàn)象。如果沒有做到通讀全文。就很難正確選用詞義。進而造成翻譯錯誤。再加上英語這門語言的語義本就多種多樣。靈活多變。所以在平時需要多加鞏固和聯(lián)系。才能更快地選擇正確詞義。
其次。在做法律翻譯過程中。容易缺少語法分析。導(dǎo)致誤譯。從我們接觸英語開始。英語的語法體系就貫穿了我們整個學(xué)習(xí)過程。前面提到法律翻譯和普通翻譯類型最大的不同就是在于它的嚴(yán)謹(jǐn)和苛刻。它不允許出現(xiàn)一點錯誤或產(chǎn)生一絲歧義。而且法律翻譯中經(jīng)常會出現(xiàn)一連串的復(fù)雜句子。還往往伴有從句。分句。甚至還嵌入修飾性的定語從句。插入語。狀語從句等等。因此在法律翻譯過程中。必須要熟知相應(yīng)語法體系。并且善于重組語序。這樣才能避免出現(xiàn)失誤。最后。在做法律翻譯過程中。容易摻雜主觀臆測。給閱讀者造成理解障礙。無論哪個國家的法律。遵循地都是“公平。公正。公開”的原則。其中公正性是每個法律從業(yè)人員要遵守的基本原則。法律翻譯人員也屬于法律行業(yè)的一份子。因此在翻譯過程中。必須端正態(tài)度??陀^。公正地做好翻譯工作。不能摻雜絲毫的主觀臆測。否則就有可能造成無法估量的損失。譯雅馨翻譯認(rèn)為這一點是最重要的。