?
在烏鎮(zhèn)召開的第六屆互聯(lián)網(wǎng)大會于昨日落下帷幕。來自全球83個國家和地區(qū)的約1500名嘉賓齊聚烏鎮(zhèn)。圍繞“智能互聯(lián)開放合作—攜手共建網(wǎng)絡空間命運共同體”主題。縱論網(wǎng)絡空間發(fā)展大勢。展示信息技術創(chuàng)新成果。共商網(wǎng)絡空間開放合作途徑?;ヂ?lián)網(wǎng)的崛起也帶動著電子產(chǎn)品的飛速發(fā)展。如今人們對電子產(chǎn)品的依賴性非常強。不少國外電子產(chǎn)品的引入。也使翻譯市場迎來復蘇。電子產(chǎn)品說明書的翻譯工作是正確使用電子產(chǎn)品的先決條件。電子產(chǎn)品說明書的翻譯要求比較高。所以在翻譯過程中需要額外注意。今天譯雅馨翻譯簡單分享電子產(chǎn)品說明書翻譯中的注意事項。首先。電子產(chǎn)品說明書翻譯必須做到精確。相比較其他行業(yè)來說。電子行業(yè)是一個高精密。高專業(yè)化的領域??隙〞婕昂芏囝I域專業(yè)術語。而且每年的術語更新頻率較快。因此在翻譯電子說明書時。一定要對相關術語有較好的掌握。并且對該行業(yè)有一定的了解。還要在平時做好專業(yè)詞匯的積累。更新工作。這樣才能更加專業(yè)。準確。規(guī)范地完成翻譯工作。
其次。做電子產(chǎn)品說明書翻譯時應當靈活運用翻譯方法和技巧。電子產(chǎn)品說明書的內(nèi)容除了涉及專業(yè)詞匯較多以外。語句也大都是較為復雜和冗長的句子。在翻譯過程中可以合理運用增刪法。對句子進行分段或整合。這樣一來可以降低翻譯難度。但是在采用這些翻譯技巧的前提就是不得有悖于原文。必須忠于原文。最后。做電子產(chǎn)品說明翻譯時。要做到語言簡練。邏輯嚴密。電子產(chǎn)品說明書的文體一般屬于客觀文體。所以不需要過度使用華麗的辭藻和優(yōu)美的修飾。只需要用簡練的語言表達出來即可。盡量使用通俗易懂。不易產(chǎn)生歧義的詞匯。避免出現(xiàn)晦澀難懂的生僻字。否則會增加使用者的閱讀難度。進而造成不好的用戶體驗。為客戶帶來損失。作為擁有15年翻譯經(jīng)驗的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯不僅積累了豐富的翻譯經(jīng)驗。還有擁有一批優(yōu)秀的翻譯團隊和完善的管控流程。為客戶提供高質量的翻譯服務。值得信賴。