?
隨著國家質(zhì)量體系越來越完善。很多產(chǎn)品在出廠前都需要進行質(zhì)量認(rèn)證。并且頒發(fā)相應(yīng)的證明文件。也就是我們常說的質(zhì)量認(rèn)證書。所謂質(zhì)量認(rèn)證書是指產(chǎn)品的質(zhì)量或者質(zhì)量體系通過產(chǎn)品質(zhì)量認(rèn)證機構(gòu)和質(zhì)量體系認(rèn)證機構(gòu)的認(rèn)證。從而獲得的一種書面證明。根據(jù)我國1991年實施的《中華人民共和國產(chǎn)品質(zhì)量認(rèn)證管理條例》。產(chǎn)品質(zhì)量認(rèn)證是依據(jù)產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)和相應(yīng)技術(shù)要求。經(jīng)認(rèn)證機構(gòu)確認(rèn)并通過頒發(fā)認(rèn)證證書和標(biāo)志來證明產(chǎn)品符合相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)和技術(shù)要求的活動?,F(xiàn)在我國對外貿(mào)易和對外交流越來越深入。產(chǎn)品進出口量也越來越多。基于國際語言的差異化。自然涉及質(zhì)量認(rèn)證書翻譯。認(rèn)證書的翻譯質(zhì)量對產(chǎn)品。服務(wù)在海外是否得到認(rèn)可有著舉足輕重的意義。再加上認(rèn)證書本身就是一種非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼轿谋?。所以在?strong>認(rèn)證書翻譯時。需要注意很多方面。今天譯雅馨翻譯就簡單講幾點。首先。做認(rèn)證書翻譯時一定要保證翻譯的精準(zhǔn)性。基于認(rèn)證書的特殊性。在翻譯過程中必須做到忠于原文。不能出現(xiàn)錯譯和漏譯的情況。因為認(rèn)證書屬于一種較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼轿捏w。稍有不慎就會導(dǎo)致認(rèn)證失效。甚至造成更大的損失。
其次。做認(rèn)證書翻譯時一定要嚴(yán)格按照固定的格式和排版。一般正式的證明文件均有固定的排版格式。因此在翻譯過程中。也要和原文格式保持一致。否則就會失去文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。會被判定失效。進而導(dǎo)致更多的損失。這里譯雅馨翻譯多提一句。不僅僅是認(rèn)證書要求格式一致。其他類型的證明文件翻譯均有固定的格式。如果格式不符合規(guī)定。就會被判定失效。因此在翻譯過程中。一定要注意排版和格式。最后。做認(rèn)證書翻譯時一定要保證用詞的專業(yè)性。前面一再強調(diào)認(rèn)證書是較為嚴(yán)謹(jǐn)。正式的文體。所以在翻譯過程中。要保證用詞用語精湛。語言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)。切忌出現(xiàn)口語化詞匯。以保證認(rèn)證書的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性。以上就是譯雅馨翻譯總結(jié)的關(guān)于認(rèn)證書翻譯的注意思想。作為中國翻譯協(xié)會的優(yōu)秀會員。譯雅馨翻譯在認(rèn)證書翻譯領(lǐng)域深耕多年。對專業(yè)術(shù)語和行業(yè)詞匯都有很深的積累。完全有能力提供優(yōu)質(zhì)。專業(yè)的認(rèn)證書翻譯。