?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳翻譯公司英文介紹做好同聲傳譯,譯雅馨翻譯認為這4點(diǎn)很有必要

?

翻譯根據類(lèi)型不同可以分為筆譯和口譯。而口譯又可以細分為交替傳譯。商務(wù)口譯和同聲傳譯。而這三個(gè)屬同聲傳譯最難。這是因為同聲傳譯的獨特性。首先它的效率極高。原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間一般是3-4秒。至多不超過(guò)10秒。所以這就需要譯員在極短的時(shí)間內迅速完成對源語(yǔ)言信息的預測。理解。記憶和轉換。同時(shí)要對目標語(yǔ)言進(jìn)行監聽(tīng)。組織。修正和表達。想要做好同聲傳譯。沒(méi)有想象得那么容易。但凡事都是有跡可循。同聲傳譯也不例外。今天譯雅馨翻譯就給大家說(shuō)一下關(guān)于同聲傳譯的一些技巧。首先。做好同聲傳譯。需要學(xué)會(huì )順句驅動(dòng)。簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō)。就是在同聲傳譯的過(guò)程中。譯員按聽(tīng)到的源語(yǔ)言句子順序。把整個(gè)句子分割成一個(gè)個(gè)信息單位。然后使用連接詞把這些每一個(gè)關(guān)聯(lián)的個(gè)體進(jìn)行串聯(lián)。譯出整體的意思。這種方法一般適用于句子整體結構比較復雜。而且較為冗長(cháng)的場(chǎng)合。其次。做好同聲傳譯。需要學(xué)會(huì )預測。所謂“預測”其實(shí)就是在同聲傳譯過(guò)程中適度超前。在源語(yǔ)言信息不完整的情況下。譯員可以根據綱要進(jìn)行超前翻譯。從而為自己贏(yíng)得更多的翻譯時(shí)間。但是需要注意的是。這種方法不可盲目使用。要在條件允許。而且要求自身有足夠的能力。

再者。做好同聲傳譯。需要學(xué)會(huì )信息重組。其實(shí)信息重組就是同聲傳譯的總策略。很多初學(xué)者容易把注意力集中放在譯“語(yǔ)言”上。從而導致“卡殼”。因為語(yǔ)言差別很大。想要做到一一對應的翻譯是非常困難的。因此在同傳中都應該學(xué)會(huì )遵循信息重組的原則。最后。做好同聲傳譯。需要學(xué)會(huì )簡(jiǎn)約。也就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的一些無(wú)法用目標語(yǔ)處理的文字。如果采用直譯的方式。很難被聽(tīng)眾所理解。而且容易產(chǎn)生歧義。這時(shí)候可以采取簡(jiǎn)化語(yǔ)言形式。解釋。歸納。概述源語(yǔ)信息。這就是“簡(jiǎn)約”。這就要求同傳譯員需要根據聽(tīng)眾的背景決定如何使用。如果聽(tīng)眾對于內容比較陌生。譯員對翻譯中的術(shù)語(yǔ)就應該最大限度的簡(jiǎn)約。當然。這一切的前提就是在忠于原文的基礎上。譯雅馨翻譯作為在翻譯領(lǐng)域精耕細作14年的老牌翻譯公司。擁有豐富的翻譯經(jīng)驗和完善的篩選譯員的流程。并且14年來(lái)始終恪守“品質(zhì)。安全。效率”的原則為客戶(hù)提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。信賴(lài)熱線(xiàn):400-900-6567

0

上一篇:龍崗翻譯公司分享陪同翻譯的價(jià)格是怎么計算的?

下一篇:深圳陪同翻譯公司介紹日語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)都有哪些?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站