?
隨著中外交流的愈加頻繁。越來(lái)越多的跨國(guó)企業(yè)如雨后春筍般成立。這期間除了會(huì)涉及貿(mào)易往來(lái)之外。對(duì)于企業(yè)內(nèi)部之間。難免涉及到股東利益問(wèn)題。最常見(jiàn)的莫過(guò)于股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)。通俗來(lái)講。是以股權(quán)轉(zhuǎn)讓為內(nèi)容的合同。該協(xié)議書(shū)的主要內(nèi)容就是轉(zhuǎn)讓股權(quán)。實(shí)質(zhì)是處分其所有的股權(quán)。一般在跨國(guó)企業(yè)中。類(lèi)似這樣的內(nèi)容需要進(jìn)行中英備份。自然就會(huì)涉及到股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)的翻譯工作。從嚴(yán)格意義上來(lái)說(shuō)。股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)翻譯也屬于合同翻譯。因此在翻譯過(guò)程中會(huì)涉及大量法律知識(shí)和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。是一種對(duì)專(zhuān)業(yè)性要求較高的翻譯項(xiàng)目。今天譯雅馨翻譯就簡(jiǎn)單聊一下股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)翻譯的注意事項(xiàng)有哪些。首先。做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)翻譯時(shí)必須保證翻譯的精確性。股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)與一般合同最大的區(qū)別在于涉及的數(shù)字。時(shí)間。具體權(quán)益的劃分都較為繁瑣。而且極為重要。稍有不慎就會(huì)造成很大的損失。因此在翻譯過(guò)程中。必須保證精確。絕不能肆意篡改內(nèi)容。更不能使用容易發(fā)生歧義的詞匯。
其次。做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)翻譯時(shí)。務(wù)必保證譯文通暢。清晰。能夠讓既得利益者一目了然地明白己方的相關(guān)利益劃分。在翻譯過(guò)程中盡量避免使用晦澀難懂的詞匯。杜絕使用過(guò)多修飾用語(yǔ)。應(yīng)該客觀。直接。簡(jiǎn)潔地把內(nèi)容表述出來(lái)。否則一旦造成理解上的偏差。影響協(xié)議的繼續(xù)履行。從而造成不必要的誤會(huì)。最后。做股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)翻譯時(shí)。務(wù)必做到忠于原文。這個(gè)是所有法律文件翻譯的前提。這里提到的忠于原文。不僅僅體現(xiàn)在內(nèi)容上。在協(xié)議格式上也要和原文保持一致。因?yàn)楣蓹?quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書(shū)是一種具有法律效應(yīng)的文件。格式必須一致。否則就會(huì)有失效的可能性。譯雅馨翻譯篤信一句話。翻譯從來(lái)不僅僅是文字的轉(zhuǎn)換。而是架起不同語(yǔ)言之間溝通的橋梁。所以翻譯工作也不是人人都能勝任的。需要的不僅僅是扎實(shí)的語(yǔ)言功底。還有那份熱忱的恒心。專(zhuān)于譯事。譯雅馨合一。