?
很多人應(yīng)該知道專利一般是由政府機關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件。這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容。并且在一定時期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài)。即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實施。而專利翻譯也已經(jīng)成為國際交流中不可或缺的一份子。但它涉及的專業(yè)術(shù)語比較多。而且還涉及嚴苛的法律語言。所以這對翻譯人員的要求也會非常嚴格。那么應(yīng)該如何做好專利翻譯呢?首先。專利翻譯不同于其他類型的翻譯。它對于忠實度的要求非常高。而且在翻譯過程中可以沒有華麗的辭藻和修飾。但必須客觀簡潔的把原文的意思表達出來。而且要用詞準確。并且經(jīng)得起推敲。不能給人以模棱兩可的感覺。更加不能出現(xiàn)錯譯。漏譯的情況。不然很有可能會導致無法估量的損失。其次。專利翻譯的一些細節(jié)一定要遵循翻譯原則。比如編頁要求。一件專利申請會包含“說明書摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書”、“說明書”及“說明書附圖”。除摘要附圖不需編頁碼外。其它各部分均需獨立編頁。亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。而且在書寫時。用紙規(guī)格應(yīng)該是A4紙張。并且在頁邊應(yīng)當留有25mm左右的空白。一般情況下專利名稱的字數(shù)不得超過25個(特殊情況除外。比如化學領(lǐng)域等)。摘要全文一般不要超過300字。不要小看這些細節(jié)。只有注重每一個細節(jié)。才能保證翻譯的質(zhì)量。
再者。專利翻譯對于術(shù)語的要求。一般情況下國家對于這些屬于有統(tǒng)一的規(guī)定。如果碰到?jīng)]有統(tǒng)一規(guī)定的。一般遵循“約定俗成”的原則。如果對于那些新出現(xiàn)的技術(shù)術(shù)語??梢灾苯邮褂弥形囊糇g或者意譯。但是必須在這個新型詞匯的后面加注原文說明。這一點非常重要。最后。專利翻譯對于計量單位也有著嚴格的要求。比如“Kg, cm, ml, m/s”等這些數(shù)字符號。公式。各種編程語言或化學符號等均不用單獨譯出。此外。原文中的外國專利文獻。專利申請或非專利文獻的出處和名稱也不需要譯出。對于在翻譯領(lǐng)域精耕細作14年的譯雅馨翻譯來說。專利翻譯一直是公司的主體業(yè)務(wù)之一。有著豐富的翻譯和專業(yè)的譯員儲備。不僅能夠為客戶提供更高品質(zhì)的專利翻譯服務(wù)。而且也有嚴格的保密體系。信賴熱線:400-900-6567。