?
自中日建交以來。兩國在經(jīng)貿(mào)和文化方面的交流愈加密切。很多優(yōu)秀的日本影視劇。游戲動漫傳入國內(nèi)。而且日本的制造業(yè)一直都屬于世界領(lǐng)先的地位。更擁有著名的電子品牌和汽車品牌。在中日來往過程中。語言成為最大的溝通障礙。有人說。日語和古漢語有很深的淵源。這一點是無可厚非的。在唐朝時期。大量的古代漢語詞匯由中國東北的渤海國和朝鮮等地被傳入日本。但是在譯雅馨翻譯看來。日語和現(xiàn)代漢語之間仍舊存在很深的語言差異。而如今日語翻譯在中日兩國交流中起著很重要的作用。今天。譯雅馨翻譯就簡單講一下想要做好日語翻譯需要注意哪些地方。首先。想要做好日語翻譯。需要明白日語的句子結(jié)構(gòu)不一樣。我們都知道在漢語中。動詞在前。名詞在后。舉個最簡單的例子。比如“吃飯”。“吃”是動詞。“飯”是名詞。但是在日語中卻恰好相反。日語是名詞在前。動詞在后。所以想要做好日語翻譯。一定要理解日語的句子結(jié)構(gòu)。這是做好日語翻譯最基礎(chǔ)的要求。
其次。想要做好日語翻譯。需要明白日語標點符號的使用。如果對日語有一定了解的話。我們會發(fā)現(xiàn)日語中的標點符號其實很少。有些標點跟中文類似。不過意思卻和中文全然不同。就拿問句來說。中文問句最顯著的特點就是句尾的“?”。但是日語中卻沒有“?”。而是用終助詞來表示。而且日語中的逗號是用來表示預期。強調(diào)等。因此想要做好日語翻譯。標點符號的正確使用是非常重要的。最后。想要做好日語翻譯。需要明白特定日語的譯法和日語中漢字的正確用法。在日語中。存在不少詞匯。在翻譯時一定要嘗試了解當?shù)氐奈幕尘凹懊耧L民俗后。才能真正理解該詞匯背后的深意。而且日語中出現(xiàn)的漢字。有很多知識外形跟中文很像。但是它的用法和含義卻是天壤之別。因此想要做好日語翻譯。這兩點也必須明白。以上就是譯雅馨翻譯總結(jié)的關(guān)于做好日語要注意的3個方面。希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。譯雅馨翻譯相信在未來的國際交流。特別是中日交流中。日語翻譯有很大的發(fā)展前景。