?
標(biāo)書是招標(biāo)工作時采購當(dāng)事人都要遵守的具有法律效應(yīng)且可執(zhí)行性的投標(biāo)行為標(biāo)準(zhǔn)文件。它具有很強(qiáng)的邏輯性。它也是投標(biāo)商投標(biāo)編制投標(biāo)投標(biāo)書的依據(jù)。投標(biāo)商必須對標(biāo)書的內(nèi)容進(jìn)行實(shí)質(zhì)性的響應(yīng)。否則被判定為無效標(biāo)。隨著國際貿(mào)易往來的密切。標(biāo)書翻譯成為國際招投標(biāo)過程中非常重要的一環(huán)。今天譯雅馨翻譯就簡單講一下標(biāo)書翻譯需要注意的地方有哪些。首先。做標(biāo)書翻譯要保證譯文嚴(yán)謹(jǐn)性。招投標(biāo)是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)纳虡I(yè)活動。招標(biāo)文件就像是買方發(fā)出的具有邀請性質(zhì)的詢盤。而投標(biāo)文件則是賣方報出的實(shí)盤價格。一經(jīng)確定就具有了約束力。其實(shí)不管是招標(biāo)文件。還是投標(biāo)文件。實(shí)質(zhì)上都屬于經(jīng)濟(jì)合同。是在法律范疇內(nèi)。因此在做標(biāo)書翻譯時。措辭應(yīng)力求規(guī)范。嚴(yán)密。避免因詞意不確定。多義而引起誤解。
其次。做標(biāo)書翻譯要保證譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。招投標(biāo)文件的句法特點(diǎn)就是結(jié)構(gòu)復(fù)雜。強(qiáng)調(diào)句意完整嚴(yán)密。根據(jù)句子類型的表意功能各不相同。招投標(biāo)文件對句子類型的選擇存在明顯的傾向性。因此多使用陳述句可以使譯文顯得更加客觀。平實(shí)。還可以通過使用長句。對主句意義進(jìn)行解釋。限制或補(bǔ)充。這樣不僅是招投標(biāo)文件邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。文風(fēng)莊嚴(yán)。也可使招投標(biāo)文件不留漏洞以維護(hù)各方利益。最后。做標(biāo)書翻譯要保證格式和排版嚴(yán)謹(jǐn)。前面提到。標(biāo)書經(jīng)確定以后。就具有了約束力。具有了法律管控力。因此標(biāo)書翻譯的格式和排版必須嚴(yán)格按照要求執(zhí)行。如果排版格式不符合要求。甚至連招投標(biāo)的預(yù)選都無法通過。更不用提中標(biāo)了。在這里。譯雅馨翻譯強(qiáng)調(diào)一點(diǎn)。標(biāo)書翻譯對于招投標(biāo)活動非常重要。標(biāo)書翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣對招投標(biāo)的結(jié)果有著很大影響。因此在做標(biāo)書翻譯時。一定要選擇正規(guī)。專業(yè)的翻譯公司來完成。只有這樣。才能最大限度的保證翻譯質(zhì)量和提高中標(biāo)率。