?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯誤區(qū)

電影翻譯流行語使用泛濫

?

網(wǎng)絡(luò)流行語頻頻出現(xiàn)在進口片中文字幕中,如今已有泛濫之勢,正在上映的好萊塢動畫大片《怪獸大學(xué)》就是最新典型。片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創(chuàng)造了皮克斯動畫在內(nèi)地的票房紀錄。但影片中文字幕過多采用網(wǎng)絡(luò)流行語也引起不少爭議。

“坑爹”、“刷夜”現(xiàn)身字幕

《怪獸大學(xué)》是2001年經(jīng)典動畫《怪獸電力公司》的前傳,故事回溯到主角毛怪與大眼仔的大學(xué)時光,這群小怪獸們需要在大學(xué)里進修驚嚇小孩的技巧,影片大量“驚嚇專員”的搞怪橋段讓觀眾看得哈哈大笑。與此同時,大量網(wǎng)絡(luò)流行語滲透到中文字幕中,記者看片時粗略統(tǒng)計,“嚇二代”、“坑爹”、“走你”、“吊絲逆襲”、“草根”、“刷夜”等都先后出現(xiàn),幾分鐘一個,密度非常高。

毛怪以自己出自名門望族而自豪,被他的同學(xué)們稱為“嚇二代”,但他在怪獸大學(xué)驚嚇學(xué)院的功課不及格,被開除出院,學(xué)院院長郝刻薄說他“我覺得你真是坑爹”,這句話令現(xiàn)場觀眾笑出了聲。當(dāng)夢中的大眼仔誤把毛怪當(dāng)做“女神”時,也讓觀眾笑得前仰后合。不過,該片字幕中出現(xiàn)的“奇葩”、“飄過”、“神馬”、“屌絲逆襲”等其他被用濫的網(wǎng)絡(luò)用語,雖然符合片中語境,但大多“笑”果不足,并沒有引起觀眾太多反應(yīng)。

此外,從大眼仔和毛怪等怪獸角色口中說出“虎父無犬子”、“人中龍鳳”等漢語成語,顯示出該片翻譯對字幕進行本土化的努力。怪獸大學(xué)的草地上,學(xué)生彈著吉他吟唱的歌詞,也被本土化為“對面的小怪你看過來”,有觀眾覺得這句歌詞譯得比較到位,甚至可以說出彩。但這些字幕翻譯也顯得過度發(fā)揮,離原文意思有差距。

網(wǎng)絡(luò)流行語有人贊有人煩

近年來,越來越多的網(wǎng)絡(luò)流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多于褒。比如今年上半年的《悲慘世界》,其翻譯被認為“韻味全無,且誤譯多多”;《環(huán)太平洋》也是如此,片中臺詞英文原意為“手肘火箭”,而內(nèi)地版中文字幕就變成了“天馬流星拳”。

與《環(huán)太平洋》“天馬流星拳”、《黑衣人3》“天長地久有時盡、此恨綿綿無絕期”字幕遭到網(wǎng)友吐槽相比,《怪獸大學(xué)》的中文字幕刻意接地氣,整體上并沒有招來觀眾太多反感,但也褒貶不一。“字幕翻譯頗出彩,坑爹、刷夜、吊絲逆襲、郝刻薄院長等傳神到位!”喜歡的觀眾直言,字幕令影片很接地氣,趣味性強。不喜歡的觀眾則抱怨這類網(wǎng)絡(luò)流行語用得不倫不類,影響看片時的情感投入,從外國人或怪獸的嘴里說出來,聽起來有點別扭。

對于這類刻意討好觀眾的字幕翻譯,業(yè)內(nèi)人士表示,運用網(wǎng)絡(luò)用語翻譯輕松喜劇類型片,有時確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災(zāi),就讓人欲哭無淚了。

片方要求翻譯本土化添笑料

目前國內(nèi)進口片字幕翻譯有長影譯制廠、京譯(中影和八一廠)、上影譯制廠三支隊伍,但實際操作中,絕大多數(shù)都是兼職翻譯,有媒體人、大學(xué)老師或者電影公司內(nèi)部人員。為防止影片提前泄露,譯制廠通常會選擇信得過的圈內(nèi)人做翻譯,而電影圈內(nèi)英語水平較高者鳳毛麟角,譯者水平參差不齊,導(dǎo)致翻譯效果要么很隨意,要么頻現(xiàn)失誤。

《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰,她來自八一廠,兼職從事進口片的字幕翻譯。賈秀琰解釋,“進口片給的譯制時間通常很短,尤其是分賬大片,一般都是在上映前一個半月拿到劇本和音像素材,要在20天內(nèi)完成翻譯、配音、審核等多個流程,留給翻譯的時間就更短了。”據(jù)了解,每部電影的中文字幕翻譯酬勞只有兩三千元,目前愿意參與電影中文字幕翻譯的人,多數(shù)不是單純從錢考慮,更多是沖著愛好而來。

在賈秀琰看來,自己翻譯時不會嘩眾取寵,會根據(jù)影片風(fēng)格來翻譯,嚴肅的影片適合直譯,但動畫片、喜劇片翻譯發(fā)揮的余地較大,多為意譯。雖然《怪獸大學(xué)》并不是她翻譯的字幕,但她覺得這類動畫片采用大量網(wǎng)絡(luò)流行語挺好。“他們動了腦子用了智慧,這種意譯比直譯難,有意添加一些笑料,只要別讓觀眾聽不懂就行。”

她也跟片方迪士尼合作過,她透露說,迪士尼也希望影片翻譯本土化,甚至?xí)匾鈽?biāo)明哪些臺詞需要進行本土化處理,要讓觀眾感受到幽默。至于觀眾所詬病的“流行用語太多”或者“發(fā)揮有點過了”之類的毛病,賈秀琰說,沒有明文規(guī)定用多少本土俗語算“太多”。“只是不同的翻譯風(fēng)格,大家見仁見智吧。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設(shè)備租賃

0

上一篇:學(xué)俄語的10條寶貴經(jīng)驗

下一篇:對外雜志投稿的時如何寫?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站