?
至于對譯者素質的要求。許多翻譯人員和翻譯教程已經提到這些要求。一般來說。只有少數幾個方面。即扎實的語言技能。廣博的知識和正確的工作態(tài)度。作為國際商務交流的使者。無論是從事口譯還是筆譯。其責任都是非常重要的。商務翻譯是一種涉及專業(yè)領域的翻譯。中英兩種語言的技能尤為重要。翻譯首先是一種文本轉換。因此。培養(yǎng)良好的翻譯風格和正確的翻譯態(tài)度是商務翻譯工作者的一項重要任務。
1.扎實的中英文基本技能
一般來說。從事中英商務翻譯的人士的中英文水平對翻譯的質素有重要的影響。在將英語翻譯成中文時。如果英語不好。就很難充分理解原文的信息。也很難把握原文的邏輯關系。這勢必會影響信息的傳遞。導致誤譯。當將英語翻譯成英語時。如果英語詞匯掌握不好。英語語法不夠熟練。對某些短語和固定搭配的掌握不夠強或不夠。那么翻譯的文本必然會在拼寫、語法和表達上出現錯誤。使讀者顯得尷尬和難以理解。許多口譯員不再重視漢語水平的提高。這直接導致了翻譯的不規(guī)范。商務翻譯是一種涉及專業(yè)領域的翻譯。中英兩種語言的技能尤為重要。
2.廣泛的商業(yè)知識
商務翻譯人員應具備廣泛的商業(yè)知識。外語工作者在從事某一專業(yè)的翻譯工作的同時。除了要不斷提高外語水平外。還要努力學習該專業(yè)。使他或她逐漸成為熟悉該專業(yè)的專家。只有這樣我們才能把工作做好。翻譯實踐表明。譯者豐富廣博的知識。一方面有助于加深對原文的理解。由于對原文的深刻而深入的理解。翻譯能夠擺脫原語的束縛。靈活、自由地表達原文的意義。當然。商業(yè)活動也涉及到雙方的文化背景、風俗習慣。了解相關的文化知識也是一個不容忽視的方面。
3.嚴格的翻譯態(tài)度
翻譯首先是一種文本轉換。在這一轉變過程中。我們不僅要忠實于原文。而且要保證譯文的流暢性和可讀性。如果我們在翻譯過程中草率行事。勢必會導致對原文信息的誤譯。并且不可避免地會出現拼寫錯誤或單詞錯誤的現象。對于商務翻譯。我們應該采取認真的工作態(tài)度。因為商務翻譯更多地關系到雙方的經濟利益。稍有粗心。就會在雙方的數量、義務或國際商務原則或規(guī)范上出現錯誤。勢必給雙方或單方面的商業(yè)交流造成一定的經濟損失。阻礙商務合作與交流的正常進行。因此。培養(yǎng)良好的翻譯風格和正確的翻譯態(tài)度是商務翻譯工作者的一項重要任務。
如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線: 400-8808-295.
《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖肌N唇浌臼跈嗾埼鹩糜谏虅沼猛?。如經授權轉載請備注文章來源鏈接http://www.prem-international.com/fanyizixun/1779.html》