?
文章小標(biāo)題:英文翻譯要點。英語翻譯特征
翻譯是一種用另一種語言表達(dá)的意思。但事實上。翻譯是一種非常實用的東西。它絕不是一個簡單而機(jī)械的用另一種語言代替的過程。因為在這個過程中。譯者會遇到許多難以想象的困難。本文就英語翻譯的要點提出了一些看法和想法。希望能在這個流行的英語社會中有所努力。
一、英語翻譯技能
1.詞匯技能大多數(shù)英語單詞是多義詞。翻譯時必須選擇正確的詞義。詞匯意義的選擇有三種方式:根據(jù)語境的搭配、詞類的選擇和專業(yè)的選擇。在理解英語詞匯的原義的基礎(chǔ)上??梢愿鶕?jù)漢語的習(xí)慣。根據(jù)漢語的擴(kuò)展意義?;蛲ㄟ^反向意義詞。即所謂的文本反譯和反向文本翻譯。將英語中的許多名詞和動名詞從動詞轉(zhuǎn)化而來。非謂語動詞等在漢語翻譯中可以轉(zhuǎn)換為動詞。
對于個別英語語言跨越的長句和蒙太奇句。譯者需要進(jìn)行"翻譯"; 綜合管理。重組。實現(xiàn)"三化"; 翻譯就是"再創(chuàng)造"的意義??梢愿爬橐粋€清晰的。清晰的翻譯。
2.英語中的短限定定語從句。表同一性特征等同位詞在翻譯成漢語時。往往可以指代到先行詞(中心詞)的前面。
3.有些句子形式上是一個句子。但由于"和"的關(guān)系。句子中許多成分的意義是獨立的。把它們分成短句是完全可能的。 斷開的位置一般可以在這些接觸字處選擇。 關(guān)系代詞。關(guān)系副詞。獨立副詞。伴隨動詞等。通常用作關(guān)系代詞。關(guān)系副詞。獨立副詞。伴隨動詞等。
4.轉(zhuǎn)換技巧中句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由于譯文中動詞和名詞之間的搭配關(guān)系改變了它們在原文中的語法關(guān)系而引起的。 有些被動語態(tài)句可以按照翻譯方法翻譯。但大多數(shù)被動語態(tài)句需要翻譯。才能使譯文更貼切于原意。
正確的翻譯意味著什么? 即盡可能地表達(dá)原文的全部意思。即正確地翻譯原文的內(nèi)容。并不一定要完全基于漢語的心理。所以理想的做法是盡量保留原文的結(jié)構(gòu)。忠實地表達(dá)原文中的全部意思。同時盡量使用漢語的成語和最自然的詞語。使譯文成為一篇通順的文章第二。翻譯的原則有兩種:一種是否定原則。一種是肯定原則。同時可以說。一種是正確的翻譯。一種是錯誤的翻譯。另外。盡可能地按照語言的習(xí)慣來翻譯。換句話說。正確的翻譯是翻譯的內(nèi)容。流暢的翻譯是翻譯的形式。內(nèi)容與形式的完全統(tǒng)一是譯者努力的方向。
二、英語翻譯的要點。
1.理解原文的原意把英語語言的意思翻譯成另一種語言。是一個從理解到表達(dá)的過程。在翻譯過程中。理解是前提。表達(dá)是以理解為基礎(chǔ)的。只有對原文的正確理解。才能產(chǎn)生正確的譯文;錯誤的理解。只能產(chǎn)生錯誤的譯文。翻譯的最終目的是讓讀者理解原文的意思。 表達(dá)的好壞。直接影響到譯文的質(zhì)量。 果斷地解讀了。
2. 性質(zhì):通過兩種不同語言的轉(zhuǎn)換來表達(dá)相同的內(nèi)涵; 翻譯通過兩個不同的詞的轉(zhuǎn)換來表達(dá)相同的信息。口譯和筆譯的表達(dá)方式雖然不同。但性質(zhì)相同。翻譯過程也基本相同。 兩者既有共性又有個性。 翻譯的本質(zhì)決定了從事翻譯的人不能隨意改變別人的意思。翻譯的成敗取決于譯文的意義是否與原文一致。這是判斷譯文質(zhì)量的根本標(biāo)準(zhǔn)。
3.翻譯能力。無論是在翻譯工作中。還是在翻譯教育中。都應(yīng)該是多方位的。例如:外語水平較高?;驖h語?;蚱渌Z言。至少兩種或兩種以上語言。 同時。還有知識面廣。知識面越廣。翻譯起來就越得心應(yīng)手。 最后。文化內(nèi)涵深厚。語言文化如日月。缺一不可。
結(jié)論翻譯不僅是兩種語言之間的交流。也是兩種文化的傳遞。要真正做好翻譯工作。掌握兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為只有在特定的文化中使用單詞才有意義。更重要的是。他們知道如何使用英語翻譯技能。本文就如何充分理解英語翻譯中應(yīng)注意的問題提出了一些建議。第一。翻譯技巧。熟悉一件事的操作技巧。容易操作;第二。原則性的問題。如何能做到。為什么不行。心一目了然;最后。誤解可以說是長而短??梢哉f是一舉兩得。只有了解我們所知道的。才能把握翻譯調(diào)整的標(biāo)準(zhǔn)。才能保證翻譯的效果。
以上是譯雅馨翻譯公司專業(yè)英語翻譯機(jī)構(gòu)為大家分享。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線:400-8808-295
《本文章內(nèi)容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng)發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權(quán)請勿用于商務(wù)用途》
文章關(guān)鍵詞:英語翻譯公司。英語專業(yè)翻譯公司。英語翻譯哪家好。英語翻譯哪家專業(yè)。英語翻譯找哪家比較好。長沙英語翻譯公司。湖南英語翻譯公司。英語翻譯哪家強(qiáng)