?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機(jī)1:18025469690
業(yè)務(wù)手機(jī)2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號(hào)三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

翻譯機(jī)構(gòu)深圳介紹該如何提升旅游口譯翻譯水平?

?

隨著生活水平的提高。許多人在假期開(kāi)始傾向選擇出國(guó)旅游。由此。旅游口譯翻譯成為一個(gè)比較熱門的行業(yè)。尤其是旅游口譯。那么。接下來(lái)北京翻譯公司教大家如何提高旅游口譯能力。

旅游口譯的特點(diǎn)

1) 即時(shí)性。

導(dǎo)游通常是在旅游景區(qū)向外國(guó)游客做現(xiàn)場(chǎng)介紹的。因此口語(yǔ)翻譯的內(nèi)容具有即時(shí)性。在介紹景點(diǎn)過(guò)程中。譯者需在仔細(xì)聽(tīng)與分析的同時(shí)做好整理、組織與表達(dá)工作。這就要求譯者思維敏捷。全神貫注。在介紹景點(diǎn)前。譯者通常會(huì)就景點(diǎn)的相關(guān)背景文化及特殊詞匯做好準(zhǔn)備。以保證現(xiàn)場(chǎng)翻譯的效果。

2) 精確性。

在旅游口譯中。精確性是一項(xiàng)最基本的要求。在對(duì)地名、數(shù)字、人名等資料進(jìn)行翻譯時(shí)尤其要做到精確。任何微小的失誤都有可能會(huì)引起不良的后果。作為展示中華文明的媒介及與外國(guó)友人交流的窗口。旅游口譯擔(dān)負(fù)著舉足輕重的作用。對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)。譯者對(duì)旅游景點(diǎn)的描述及背景文化知識(shí)的介紹與解說(shuō)都是其了解中國(guó)的直接途徑;一旦譯文內(nèi)容出現(xiàn)差錯(cuò)。與事實(shí)不符。那勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致游客的誤解。

3) 綜合性。

旅游口譯涉及的知識(shí)面廣。覆蓋面寬?!凹劝v史文化知識(shí)和相關(guān)的理論知識(shí);又包括與旅行游覽相關(guān)方面的旅游常識(shí)。還包括廣泛的國(guó)際知識(shí)等”。優(yōu)秀的旅游口譯人員首先應(yīng)對(duì)導(dǎo)游業(yè)務(wù)充分了解。此外還需具備較好的個(gè)人素質(zhì)。比如知識(shí)水平、交際能力與心理素質(zhì)等。

在旅游口譯過(guò)程中。譯者要將諸多種類的知識(shí)有機(jī)地融合在一起。并且要靈活地予以運(yùn)用。在翻譯有些具有中國(guó)特色的內(nèi)容。如成語(yǔ)、詩(shī)歌及菜名時(shí)。實(shí)際就是在進(jìn)行一種跨文化交流。而不同國(guó)家的游客往往有不同的英語(yǔ)口音、語(yǔ)速與風(fēng)格。譯者必須適應(yīng)這種語(yǔ)言多樣性??梢?jiàn)。旅游口譯具有很強(qiáng)的綜合性。這對(duì)譯者提出了較高的要求。

4) 靈活性。

旅游是一項(xiàng)休閑活動(dòng)。因此。旅游口譯與氣氛嚴(yán)肅的會(huì)議口譯有著很大區(qū)別。在進(jìn)行旅游口譯翻譯時(shí)應(yīng)注意用詞的生活化、親和化。以便營(yíng)造出一種譯者與游客均感到輕松愉悅的良好氛圍。對(duì)于有著不同宗教信仰、不同年齡層次、不同國(guó)籍與不同性格的外國(guó)游客;譯者更需要靈活機(jī)動(dòng)地處理相關(guān)的翻譯內(nèi)容。力爭(zhēng)在不改變?cè)獾幕A(chǔ)之上。做到言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)清晰。以圓滿地完成口譯工作。

旅游口譯的技巧與方法

1) 翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)明化。

在進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)旅游口譯時(shí)。最重要的原則是讓外國(guó)游客能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地聽(tīng)懂并理解翻譯內(nèi)容。作為譯者應(yīng)盡量不采用過(guò)于復(fù)雜的句式。言簡(jiǎn)意賅的簡(jiǎn)單句或者簡(jiǎn)潔明了的短語(yǔ)往往能起更好的效果??梢员苊庖鹩慰筒槐匾恼`解與困惑。

2) 注意中西方文化差異。在翻譯中采用文化對(duì)比的方法。

受中西方文化差異的影響。外國(guó)游客對(duì)中國(guó)的歷史與傳統(tǒng)文化有時(shí)并不特別了解;因此在口譯過(guò)程中。譯者需充分考慮到這一方面。在翻譯時(shí)適當(dāng)融入外國(guó)游客比較了解的內(nèi)容。采用對(duì)比的方法。以便于其理解相關(guān)內(nèi)容。

3) 注意用詞及表達(dá)方式的變化。

在向外國(guó)游客介紹景點(diǎn)過(guò)程中。很重要的一點(diǎn)就是要吸引他們的注意力。盡量使其保持新鮮感。對(duì)于旅游口譯者而言。用詞不可一成不變。表達(dá)方式也要避免過(guò)于單一。否則會(huì)讓游客感到枯燥無(wú)味。

上一篇:深圳的翻譯機(jī)構(gòu)聊聊上海哪家展會(huì)口譯公司比較專業(yè)?

下一篇:深圳翻譯公司服務(wù)介紹口譯翻譯如何處理突發(fā)情況?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站