聯(lián)系我們 | SiteMaps
新聞:

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-608-0595
市場(chǎng)部:020-38194606
MSN:yiasia4@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投訴:0755-36939975
手 機:18038126442
聯(lián)系人:李先生

地址:廣州市天河區五山路天立大廈B座12樓

騰訊微博 新浪微博

文章內容

日語(yǔ)特點(diǎn)翻譯技巧有哪些?

 

對于日語(yǔ)翻譯,不僅要具備一定的翻譯理論,日語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言修養和專(zhuān)業(yè)知識,而且還要注意日語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧。

日語(yǔ)句子一般有以下五大語(yǔ)法特點(diǎn):

一.主語(yǔ)在前,謂語(yǔ)在后

二.賓語(yǔ)和補語(yǔ)在主謂語(yǔ)之間

三.修飾語(yǔ)在被修飾語(yǔ)之前

四.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

五.肯定句、疑問(wèn)句和命令句的詞序相同,其中疑問(wèn)句多在句末用終助詞設問(wèn)

日語(yǔ)屬黏著(zhù)語(yǔ),即依靠助詞或助動(dòng)詞的黏著(zhù)(即附加)來(lái)表示整個(gè)單詞詞語(yǔ)在句子中的地位或語(yǔ)法功能,再加上各種語(yǔ)言環(huán)境,這就使得日語(yǔ)的詞序相當自由。但是,不管日語(yǔ)詞序千變萬(wàn)化,都要在保持原語(yǔ)意、原語(yǔ)感、原語(yǔ)言風(fēng)格的基礎上,兼顧漢語(yǔ)的語(yǔ)序,廣州翻譯公司教你靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

1、直譯

直接地照原文翻譯,是翻譯中最基本的譯法。

2、轉譯

當詞典中無(wú)適當的詞義可翻譯時(shí),可根據全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯,使譯文完整通順。

3、加譯

為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

4、減譯

漢語(yǔ)以簡(jiǎn)潔著(zhù)稱(chēng),在不改變原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無(wú)的字、詞。

5、反譯

日語(yǔ)句子表現形式的一大特點(diǎn)是,經(jīng)常用雙重否定來(lái)強調肯定的事物,因此,有時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定,翻譯句子更符合原文意義。

6、變譯

在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語(yǔ)的表達習慣,改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。

7、移譯

日語(yǔ)和漢語(yǔ)的定語(yǔ)語(yǔ)序不同,通常來(lái)說(shuō),日語(yǔ)表示描寫(xiě)和說(shuō)明等限定性定語(yǔ)要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語(yǔ)要放在后面,而漢語(yǔ)則恰好相反,因此翻譯時(shí)要把限定性定語(yǔ)移到前面來(lái)翻譯。

8、分譯

把一個(gè)長(cháng)句分成幾個(gè)短句來(lái)翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開(kāi),單獨提出另譯。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.prem-international.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.12688888.com/

中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站