聯(lián)系我們 | SiteMaps
新聞:

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-608-0595
市場(chǎng)部:020-38194606
MSN:yiasia4@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投訴:0755-36939975
手 機:18038126442
聯(lián)系人:李先生

地址:廣州市天河區五山路天立大廈B座12樓

騰訊微博 新浪微博

文章內容

商務(wù)合同復合句的翻譯方法

 

英文合同中使用的大量長(cháng)句,主要分為三大類(lèi):簡(jiǎn)單長(cháng)句、復合長(cháng)句和并列長(cháng)句。翻譯這些長(cháng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當切分,找出句子的主干成分。最后再按漢語(yǔ)表達習慣,變動(dòng)語(yǔ)序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達,準確地譯出原文的意思。

因為合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,所以復合句的應用較多,而結構復雜的復合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關(guān)鍵之所在。在合同翻譯遇到此類(lèi)句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。

一、要想準確翻譯結構復雜的復合句,必須先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn):

作為法律文書(shū),商務(wù)合同規定各方當事人的權利和義務(wù),合同文字的表達必須完整、細致、嚴謹、明晰。而英語(yǔ)的復合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行。因此,在合同中較多使用復合句能夠將各方的權利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現出來(lái),以確保合同句子結構的嚴謹性,及文意的嚴密、細致。但是復合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì )顯得臃腫、晦澀,在翻譯會(huì )增加理解英文合同的難度,也增加了合同翻譯的難度。

二、要掌握商務(wù)英文合同復合句的翻譯方法

商務(wù)合同中英文復合句的出現頻率高,句子結構復雜,邏輯性強,譯者在翻譯過(guò)程中會(huì )遇到很大的阻礙,但是,無(wú)論多長(cháng)的句子,多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要清楚了合同原文的句法結構,找出整個(gè)句子的核心內容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。

合同復合句翻譯時(shí)的分析方法具體要遵循以下幾點(diǎn):

①、譯者要找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),即句子的主干結構

②、要找出句子中所有的謂語(yǔ)結構、非謂語(yǔ)結構、介詞短語(yǔ)和從句的引導詞。

③、分析從句和短句的功能,即:是否是主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句或狀語(yǔ)從句等,以及詞、短語(yǔ)和從句之間的關(guān)系。

④、分析句子中是否有固定搭配,插入語(yǔ)等其他成分。下面舉一個(gè)實(shí)例說(shuō)明例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:此長(cháng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是

1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2) then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

4) that such Party or …as a result of such breach.

第二步,句子的結構分析:

1. 句的主干結構是主語(yǔ)(It)(情態(tài)動(dòng)詞 動(dòng)詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 賓語(yǔ)(the other Party and the Company)。

2. “if”引導的是條件從句,條件句的賓語(yǔ)部分跟隨后置定語(yǔ)(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3. “in addition to”引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(yǔ)(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。   

4. 而“that”引導的則是后置定語(yǔ)修飾緊鄰的五個(gè)名詞。

5. 固定結構“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根據以上分析,以及漢語(yǔ)的行文習慣(條件在前.結果在后,以及定語(yǔ)在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:

如果一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述及擔?;蛑厥?,則另一方除根據本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開(kāi)支、責任或索賠。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.prem-international.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.12688888.com/

中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站