譯雅馨翻譯公司認為,法律翻譯的主要目的是為了幫助眾人解決各大法律糾紛問(wèn)題,因此法律翻譯無(wú)疑是一種交際過(guò)程。在作者(或講話(huà)人)和讀者(或聽(tīng)話(huà)人)之間,除了語(yǔ)言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現,有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。法律翻譯員所翻譯出來(lái)的譯文,直接決定者法律本身決策的過(guò)程。因此,在宣傳法律翻譯公司的時(shí)候,必須和法律翻譯公司簽訂保密協(xié)議與合作協(xié)議。
譯雅馨廣州翻譯公司法律翻譯部多年從事法律翻譯服務(wù),協(xié)助眾多涉外機構處理過(guò)很多涉外法律糾紛,有效的為客戶(hù)提供法律翻譯服務(wù)。也經(jīng)常參與更多法律翻譯援助活動(dòng)。相對于其他翻譯服務(wù)公司在法律翻譯服務(wù)這方面更有經(jīng)驗。也更專(zhuān)業(yè)。
合同協(xié)議類(lèi):合同、商務(wù)合同、外貿合同、勞動(dòng)合同、保險合同、服務(wù)合同、房產(chǎn)合同、買(mǎi)賣(mài)合同、房產(chǎn)買(mǎi)賣(mài)合同、房產(chǎn)租賃合同、租賃合同、貸款合同、轉讓合同、工程合同、合資合同、融資合同、聘用合同、代理合同、分銷(xiāo)合同、購銷(xiāo)合同、加盟合同、協(xié)議、保密協(xié)議、補充協(xié)議、合作協(xié)議、居間協(xié)議、委托協(xié)議、技術(shù)協(xié)議、仲裁協(xié)議、經(jīng)營(yíng)協(xié)議、加盟協(xié)議、離婚協(xié)議、轉讓協(xié)議等各大類(lèi)型法律翻譯。
法律翻譯是指在意思不變的情況下,兩種法律語(yǔ)言之間的轉換過(guò)程。因此,可以這么說(shuō),法律翻譯像其它翻譯一樣,是充當一種橋梁和溝通的作用。特別是現在的中國,越來(lái)越多的外國公司來(lái)到中國,而越來(lái)越多的中國公司走出國門(mén),走向世界。在中國公司和外國公司達成交易,它們的律師都必須編制雙語(yǔ)法律文件,以便中外公司雙方都能理解它們所達成的各項交易條款。律師在編制雙語(yǔ)法律文件時(shí),就必須進(jìn)行法律翻譯。在這個(gè)時(shí)候,法律翻譯就是充當交易雙方的一個(gè)橋梁和紐帶,它可以使雙方都了解它們所達成交易的各項條件。從這個(gè)角度講,法律翻譯和其它的一般翻譯沒(méi)有多大區別。
但是,法律翻譯也由自己特殊的地方。由于法律文件對雙方所達成的交易影響很大,稍有不慎就會(huì )給當事人造成難以彌補的損失。所以對交易的當事人來(lái)說(shuō),法律翻譯是非常重要的,容不得半點(diǎn)差錯和馬虎。因此,法律翻譯與其它翻譯的一種最重要的區別是它的準確性要求非常高,原文中的意思不得作任何擴大或縮小,而只能等同。同時(shí)由于法律語(yǔ)言句式冗長(cháng)、結構復雜,翻譯的難度要比其它翻譯更大一些,在翻譯時(shí),譯者要經(jīng)常研究它的句子結構,找出各個(gè)從句,并理出它們之間的各項邏輯關(guān)系。這就使法律翻譯和其它翻譯顯出了不少不同之處。
由于法律翻譯是一種法律含義的翻譯。所以,法律翻譯和其它翻譯一樣,也包括理解和表達兩個(gè)過(guò)程。如果譯者不能理解法律原文,就肯定不能表達原文的含義。理解是表達的基礎,沒(méi)有理解,根本就無(wú)從談表達。特別是英譯漢而言,由于我們是中國人,英語(yǔ)并非是我們的母語(yǔ),所以在理解英文時(shí)就很容易出錯。這就要求譯者在理解英文原文時(shí)要勤查工具書(shū),切不可人云亦云,胡亂猜測。
然而,并不是說(shuō)一個(gè)譯者理解原文后就翻譯出一個(gè)好的法律文件,譯者如要譯出一份好的法律文件,還應當具有深厚的譯文功底。譯者要懂得借用自己掌握的譯文知識,運用各種文字技巧將自己理解的原文真實(shí)含義表達出來(lái)。也就說(shuō),譯者除了要注重理解外,還要注重表達。
當然,理解和表達這兩個(gè)過(guò)程并沒(méi)有明顯的先后順序,譯者在理解的后可能就已經(jīng)用譯文來(lái)表達,而在用譯文表達的同時(shí)又可能會(huì )加深理解。理解和表達是兩個(gè)互相輔助、互相促進(jìn)的過(guò)程。
前面提到,法律翻譯的第一個(gè)標準是準確。這一標準是由法律文件的性質(zhì)所決定的。法律文件的目的是為了保證交易雙方當時(shí)人的交易安全,所以對法律文件的翻譯就也必須能達到這個(gè)目的。這就要求譯者在翻譯法律文件時(shí)做到字字準確,句句意思平等。特別是對英文法律文件中的一些介詞,譯者更要把其中所隱含的意思給表達出來(lái)。譯者更應該明白的是,法律翻譯的準確性標準,是指一種中英文法律語(yǔ)言真實(shí)含義之間的等同,而不是一種表面上的一種意思對等。即使中英文法律語(yǔ)言之間的表面意思完全一樣,但如果真實(shí)意思不完全等同,則對于這樣的翻譯,譯者應當完全予以舍棄,而應尋求表達其中的真實(shí)含義。
前面也提到,法律翻譯的性質(zhì)是充當一種橋梁和溝通的作用。所以,法律翻譯的第二個(gè)標準是通順。也就是說(shuō),譯者所表達的法律語(yǔ)言應該讓其母語(yǔ)是譯文的人能看懂,以達到一種溝通的作用,否則法律翻譯就沒(méi)有任何意義。
此外,由于法律語(yǔ)言是一種非常正式的嚴肅的書(shū)面語(yǔ)言,所以譯者在表達時(shí)應該盡量用正式的書(shū)面詞語(yǔ)。而且所表達的語(yǔ)言更應該意思嚴謹,作風(fēng)嚴肅,不能讓讀者看出破綻和漏洞,更覺(jué)得像是在講故事、寫(xiě)小說(shuō)。譯者所表達的語(yǔ)言就應該是一種法律語(yǔ)言,這種法律語(yǔ)言應該能讓讀者在讀起來(lái)時(shí)感到義正嚴肅,覺(jué)得應該對法律文件中所涉及的任何一件事情都應該嚴肅對待,容不得半點(diǎn)馬虎和差錯。