聯(lián)系我們 | SiteMaps
新聞:

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-608-0595
市場(chǎng)部:020-38194606
MSN:yiasia4@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投訴:0755-36939975
手 機:18038126442
聯(lián)系人:李先生

地址:廣州市天河區五山路天立大廈B座12樓

騰訊微博 新浪微博

文章內容

筆譯過(guò)程中的技巧

 

譯雅馨翻譯公司總結出筆譯的六大翻譯技巧:

1.糅合省略法:在并列結構較多的場(chǎng)合,同義語(yǔ)類(lèi)沒(méi)必要一一譯出,而應該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡(jiǎn)單明了,節奏鮮明。

2.從句轉換法:各種從句的翻譯歷來(lái)是考查翻譯能力的要點(diǎn),也是譯者本身翻譯能力的難點(diǎn)所在。具體的翻譯實(shí)踐中,名詞性從句、形容詞性從句和副詞性從句可以相互轉換,從句也可以和詞組相互轉換。

3.增減重復法:出于語(yǔ)言本身行文特點(diǎn)之需,有的話(huà)語(yǔ)結構比較羅嗦,而翻譯成目的語(yǔ)的時(shí)候,又沒(méi)有必要,反之亦然。若要體現結構的嚴謹和節奏的完美,翻譯實(shí)踐中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

4.分合移位法:對于長(cháng)句,不能一味地遵循原文的順序,而是要重新進(jìn)行調整,該分的要分,該合的要合。

5.層層解壓法:翻譯過(guò)程中,往往有好幾個(gè)從句或者好幾個(gè)形容詞和介詞詞組結合起來(lái)的結構較為復雜的句子,這往往是考點(diǎn)所在.對此,應采取層層分解亦即庖丁解牛的辦法,將貌似龐然的大物玩弄于指掌之中。

6.詞性轉換法:翻譯過(guò)程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時(shí)候靈活變通,增加譯文的可讀性。比如說(shuō),名詞和形容詞、動(dòng)詞和名詞、形容詞和副詞、動(dòng)詞和形容詞之間的相互轉換等等。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.prem-international.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.12688888.com/

中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站