中國與世界各國之間的經(jīng)貿、文化、教育交往近年越來(lái)越頻繁,每天都有很多各種的國際會(huì )議在中國召開(kāi)或有中國代表團參加,翻譯市場(chǎng)也隨之火爆起來(lái)。在廣州,翻譯行業(yè)被稱(chēng)為日進(jìn)斗金的“金飯碗”,在人才市場(chǎng)需求方面市場(chǎng)缺位比較大。翻譯人才中從事交替傳譯和同聲傳譯的口譯人才更是供不應求,需求量非常大。
近年來(lái)高層次的翻譯人才需求加大,相應的高級翻譯人才相對比較難找,尤其是交替傳譯和同聲傳譯人才需求日益凸顯。全國同聲傳譯的專(zhuān)業(yè)人員不超過(guò)100人,廣州的同傳從業(yè)人數占到三分之一的比重。
在中國只有上海、廣州和廣州這三個(gè)城市有一定數量的同聲傳譯人才,其他城市則非常稀缺。從翻譯領(lǐng)域來(lái)看,目前汽車(chē)、石油、化工、醫療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
同聲傳譯是口譯的最高境界。專(zhuān)業(yè)口譯包括法庭口譯和會(huì )議口譯。法庭口譯,隨著(zhù)國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。會(huì )議口譯,包括交替傳譯和同聲傳譯兩種口譯技能。從行業(yè)特點(diǎn)來(lái)講,交傳和同傳的區別比較大。交替傳譯方式廣泛應用于各種談判、會(huì )談、交談時(shí)的現場(chǎng)翻譯,各種場(chǎng)合的演講、講話(huà)或參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)時(shí)的介紹等即席翻譯。而在國際研討會(huì )、國際大會(huì )、國際組織的年會(huì )等各種會(huì )議上通常采用同聲傳譯。
進(jìn)行交替傳譯時(shí),講話(huà)者每講幾句話(huà)或一段話(huà)就會(huì )停下來(lái),讓譯員進(jìn)行翻譯。在外事和商務(wù)活動(dòng)中,這種翻譯方式主要用在中外領(lǐng)導人、中外商務(wù)代表進(jìn)行會(huì )見(jiàn)、會(huì )晤、會(huì )談、對話(huà)、磋商、談判、交涉及參觀(guān)訪(fǎng)問(wèn)等場(chǎng)合?,F場(chǎng)翻譯時(shí)間緊,不給翻譯斟酌的時(shí)間,這就要求翻譯反應速度快、語(yǔ)言水平高、語(yǔ)言轉換能力強。同聲傳譯是指舉行國際會(huì )議時(shí),在發(fā)言人講話(huà)的同時(shí),由譯員進(jìn)行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話(huà),譯員邊聽(tīng)邊譯。由于會(huì )議口譯對于翻譯人才的素質(zhì)要求非常高,因此真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才一直是行業(yè)內的“香餑餑”。
在很多人眼中,翻譯行業(yè)是黃金行業(yè)。根據了解,在企業(yè)從事行政助理兼翻譯的人員月薪可以達到6000~8000元,大使館的翻譯人員月薪在8000~1萬(wàn)元,做到非常專(zhuān)業(yè)的會(huì )議口譯,收入可以達到2000元/日,可以達到頂級的同聲傳譯收入在5000元/日,有的甚至達到1萬(wàn)元/日。每年4、5、6、9、10月份是會(huì )議的旺季,從事同聲傳譯的工作人員每個(gè)月要進(jìn)行12~17次的會(huì )議翻譯,淡季會(huì )議翻譯的數量則在5次左右
對翻譯人員的高標準要求,口譯的要求更是嚴格,所以“金飯碗”不是人人都捧得。譯雅馨翻譯資深翻譯:“要想做一名合格的口譯,最為重要的不是語(yǔ)言水平而是行業(yè)背景??谧g在中間傳話(huà),如果不具備對會(huì )談領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)知識、行業(yè)背景的了解,是無(wú)法做到精確有效。在精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)的基礎上,譯員常常要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì )計學(xué)、國際法、醫學(xué)或農學(xué)。其次才是雙語(yǔ)的熟練。溝通能力極為重要,從職業(yè)素質(zhì)來(lái)講,翻譯需要自律,應該給人一種信賴(lài)感。收入也要經(jīng)過(guò)競爭,百里挑一才能達到。”
從事多年同聲傳譯的譯雅馨廣州翻譯公司的陳譯員說(shuō),“一個(gè)會(huì )議,通常要有兩三個(gè)同傳,15-20分鐘輪換一次。翻譯過(guò)程當中,精神要高度集中,勞動(dòng)強度非常大。準確翻譯的前提是會(huì )議前要對背景有大概的了解,翻譯最大的特點(diǎn)就是善于學(xué)習。有多年同傳經(jīng)歷的羅菲說(shuō):“作為同傳,每天都要學(xué)習,每個(gè)會(huì )議都是一個(gè)行業(yè)領(lǐng)域的商榷,與會(huì )人員都是專(zhuān)家、精英,提前需要有大量的專(zhuān)業(yè)知識儲備,提前的工作量比較大。”
在翻譯領(lǐng)域,口碑極為重要。對于一個(gè)想在此領(lǐng)域長(cháng)期發(fā)展的從業(yè)人員來(lái)講,口碑就是EVERYTHING。即便是“身經(jīng)百戰”的翻譯,每次進(jìn)行現場(chǎng)口譯的時(shí)候也有如履薄冰之感,對于從業(yè)人員的挑戰非常大。合理的知識結構和廣泛的知識面也是一個(gè)翻譯所需要具備的,加之行業(yè)領(lǐng)域的細分和會(huì )議內容外延的擴大,翻譯人員還必須有良好的學(xué)習能力。
目前市場(chǎng)上的口譯人才很多畢業(yè)于國內外語(yǔ)院校,雖然外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人數多,但只有特別優(yōu)秀的畢業(yè)生可以直接做口譯。有趣的現象是,市場(chǎng)上不少口譯并非來(lái)自名校,有的甚至不是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),而是自學(xué)成才。對英文專(zhuān)業(yè)的本科生或研究生來(lái)說(shuō),成為口譯的途徑是進(jìn)入翻譯學(xué)院等專(zhuān)業(yè)培訓機構,通過(guò)理論+實(shí)踐等多方面的培訓后,從事翻譯的工作。
目前國內翻譯領(lǐng)域的在職培訓仍然呈現空白局面。在細分的行業(yè)領(lǐng)域和日新月異的科技面前,在職的翻譯人員需要不斷充電,需要專(zhuān)家“打包”整理行業(yè)翻譯信息,研究口譯的發(fā)展方向和動(dòng)態(tài),及時(shí)進(jìn)行知識和技能更新?lián)Q代”,以適應時(shí)代的需求。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.prem-international.com/
譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.12688888.com/