聯(lián)系我們 | SiteMaps
新聞:

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-608-0595
市場(chǎng)部:020-38194606
MSN:yiasia4@hotmail.com
Email:info@yiasia.cn
投訴:0755-36939975
手 機:18038126442
聯(lián)系人:李先生

地址:廣州市天河區五山路天立大廈B座12樓

騰訊微博 新浪微博

文章內容

考研英語(yǔ)翻譯必備知識:考研翻譯常見(jiàn)誤區

 

翻譯是一項復雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識、思維、表達和經(jīng)驗等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識儲備、熟悉英漢兩種語(yǔ)言的差異、具備完善的表達技巧和長(cháng)期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語(yǔ)思維,又能運用漢語(yǔ)思維;表達既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語(yǔ)習慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對不能做到最好;只能盡量避免錯誤,絕對不可能不犯錯誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時(shí)間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線(xiàn)部分共計約150詞的英文譯成漢語(yǔ),還要求譯文準確、完整、通順,這對參考的多數并未進(jìn)行過(guò)專(zhuān)業(yè)翻譯訓練的考生而言,實(shí)在不是一件易事,出現錯誤更是在所難免了。

由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯誤也可謂千奇百怪、錯綜復雜,從思維到表達、從句意到詞意,各種錯誤真是應有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒(méi)有理解英語(yǔ)原文的真實(shí)意義,不能根據上下文正確推斷詞語(yǔ)的含義造成的。歸納起來(lái)看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識,不懂句子結構,誤解邏輯關(guān)系和詞不達意,等等。

一、缺乏文化背景知識

語(yǔ)言與文化是密不可分的孿生體,沒(méi)有不受文化影響的語(yǔ)言,也沒(méi)有不用語(yǔ)言傳播的文化。無(wú)論是在英譯漢還是漢譯英的實(shí)踐中,無(wú)論是在日常交往還是正式場(chǎng)合,由于缺乏對英美文化的了解而造成的誤譯比比皆是,常常會(huì )鬧出笑話(huà),甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。比如:

【例1】 Television has changed the importance of issues. It can be argued that since the 1960 presidential debates we have elected people, not platforms.

【譯文】電視已經(jīng)改變了政治見(jiàn)解的重要性??梢宰C明,自從1960年以來(lái)的總統選舉中,我們選擇的是人,而不是政治綱領(lǐng)。

【分析】Platform一詞的原意是“講臺、講壇”,但經(jīng)常被引申用來(lái)指美國各黨的“競選綱領(lǐng)”,這是因為在美國總統大選期間,代表美國兩大黨派競選的候選人都要在講壇上闡述各黨的競選綱領(lǐng)。如果將這里的platform簡(jiǎn)單地譯為“講臺”,就會(huì )產(chǎn)生誤譯,表明對美國大選缺乏一定的了解。

【例2】 The blue chip Dow Jones Industrial Average, too, although down 12% form its all time high, was broadly back to its November value.

【譯文】匯集績(jì)優(yōu)股的道瓊斯工業(yè)指數雖然從歷史高點(diǎn)下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的價(jià)位。

【分析】原文中的blue chip字面意思是“藍色的籌碼”,源自撲克牌游戲;在證券市場(chǎng)上,它是指股市中那些業(yè)績(jì)優(yōu)良的績(jì)優(yōu)股,比如IBM、GM等在股市上表現良好的上市企業(yè),他們的股票通常都是投資者所青睞的。盡管可以按照字面意思直譯成“藍籌股”,但意譯成“績(jì)優(yōu)股”意義更為明顯。

【例3】 Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us (female) in our places, so we got out our chequebooks and went Dutch.

【譯文】突然間,讓男人請去飲酒進(jìn)餐被認為是一種侮辱,認為這是男人們讓我們安分守己的陰謀,所以我們拿出自己的支票簿,各付各的賬。

【分析】go Dutch是指美國社會(huì )中的一種付賬現象,也就是在越來(lái)越多的社交活動(dòng)中,人們在付賬的時(shí)候通常采用各自付賬(AA制)的形式。這主要是受婦女解放運動(dòng)影響而形成的一種社會(huì )文化現象:越來(lái)越多的女性追求獨立,不再依賴(lài)男性付賬,而采取各種付賬的形式。 所以,了解英美語(yǔ)言國家的文化,是一個(gè)英漢翻譯者的必修課。對于考研的學(xué)生來(lái)說(shuō),出國體驗這種文化是不現實(shí)的,但不能因此就因噎廢食,相反,要從實(shí)際出發(fā),利用各種現實(shí)途徑,通過(guò)報紙、網(wǎng)絡(luò )、書(shū)刊雜志來(lái)積極了解英美文化,在努力實(shí)現考研奮斗目標的同時(shí),切實(shí)提高自己的翻譯、表達和跨文化交往的能力。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.prem-international.com/

譯雅馨廣州翻譯公司:http://www.12688888.com/

中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站