英文合同中使用的大量長(zhǎng)句,主要分為三大類:簡(jiǎn)單長(zhǎng)句、復(fù)合長(zhǎng)句和并列長(zhǎng)句。翻譯這些長(zhǎng)句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,找出句子的主干成分。最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá),準(zhǔn)確地譯出原文的意思。
因?yàn)楹贤膰?yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,所以復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵之所在。在合同翻譯遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。
一、要想準(zhǔn)確翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,必須先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn):
作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行。因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,以確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,在翻譯會(huì)增加理解英文合同的難度,也增加了合同翻譯的難度。
二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),譯者在翻譯過程中會(huì)遇到很大的阻礙,但是,無論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要清楚了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的核心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。
合同復(fù)合句翻譯時(shí)的分析方法具體要遵循以下幾點(diǎn):
①、譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)
②、要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
③、分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。
④、分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。下面舉一個(gè)實(shí)例說明例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.
分析:
第一步,拆分句子:此長(zhǎng)句可拆分為四個(gè)意義段,分別是
1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2
2) then in addition to …Applicable laws
3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
4) that such Party or …as a result of such breach.
第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:
1. 句的主干結(jié)構(gòu)是主語(It)(情態(tài)動(dòng)詞 動(dòng)詞原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 賓語(the other Party and the Company)。
2. “if”引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。
3. “in addition to”引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。
4. 而“that”引導(dǎo)的則是后置定語修飾緊鄰的五個(gè)名詞。
5. 固定結(jié)構(gòu)“indemnify sb. Against …”使某人不受……
根據(jù)以上分析,以及漢語的行文習(xí)慣(條件在前.結(jié)果在后,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上條款可翻譯為:
如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所做的陳述及擔(dān)?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營(yíng)公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨長(zhǎng)春翻譯公司:http://www.prem-international.com/
譯雅馨長(zhǎng)春翻譯公司:http://www.12688888.com/