聯(lián)系我們 | SiteMaps
新聞:

文章內(nèi)容

語言服務(wù)業(yè)崛起 翻譯須重新定位

 

不久前落幕的首屆“上交會(huì)”上,來了一群重量級“服務(wù)生”——為了讓來自15個(gè)國家和地區(qū)的專業(yè)觀眾溝通無障礙,十來個(gè)教授級專業(yè)譯員坐鎮(zhèn)會(huì)場。記者獲悉,近年來高規(guī)格國際會(huì)議越來越多,因?yàn)槿鄙僮g界高手,高校外語專業(yè)的教授總被拉去“補(bǔ)臺”。隨著全球化進(jìn)程加快以及信息技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)的“翻譯”已無法滿足社會(huì)需求,作為一個(gè)全新的產(chǎn)業(yè),語言服務(wù)業(yè)正在崛起。

美國著名語言行業(yè)調(diào)查機(jī)構(gòu)卡門森斯顧問公司早在2010年就發(fā)布了一項(xiàng)市場調(diào)研,預(yù)計(jì)2013年全球外包語言服務(wù)市場產(chǎn)值將達(dá)到381.4億美元。而根據(jù)國際經(jīng)濟(jì)學(xué)家鄭雄偉的估算,全球語言服務(wù)外包市場產(chǎn)值將占全球國際服務(wù)外包市場的4%-5%。

語言服務(wù)業(yè)的范圍,遠(yuǎn)超“翻譯”

據(jù)上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長柴明熲介紹,語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)和培訓(xùn)以及與語言相關(guān)的咨詢業(yè)務(wù)和本地化服務(wù),都是未來語言服務(wù)行業(yè)的“增長點(diǎn)”。

以語言技術(shù)工具為例。眼下很多跨國企業(yè)習(xí)慣開遠(yuǎn)程會(huì)議,如果遠(yuǎn)程會(huì)議中出現(xiàn)多語種,需介入同聲翻譯服務(wù),會(huì)務(wù)成本就會(huì)飆升,“市場價(jià)從幾十萬到一百萬人民幣不等。”一位業(yè)內(nèi)人士告訴記者,目前國內(nèi)外都有不少高科技企業(yè)在攻關(guān)相關(guān)技術(shù)。這項(xiàng)語言技術(shù)工具一旦開發(fā)成功,遠(yuǎn)程同傳的會(huì)務(wù)成本大大降低,新的市場需求就會(huì)大量出現(xiàn)。

另一方面,高智能化的翻譯軟件和全球無線移動(dòng)即時(shí)傳譯技術(shù)等具有前瞻性的語言服務(wù)項(xiàng)目還在起步階段,有待開發(fā)。

諸如醫(yī)療、科技等專業(yè)領(lǐng)域,都存在大量的專業(yè)術(shù)語。目前,一些成熟的翻譯輔助系統(tǒng),包括谷歌在線翻譯、百度翻譯等,可以初步翻譯這些專業(yè)術(shù)語。而記者在采訪中獲悉,這些還都只是智能翻譯軟件的“嬰兒期”產(chǎn)品,基于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和“大數(shù)據(jù)”的運(yùn)用,智能化程度更高的翻譯技術(shù)將成為新的發(fā)展方向。未來,跨地域進(jìn)行項(xiàng)目管理和質(zhì)量控制的協(xié)同翻譯平臺的出現(xiàn),將提供更高質(zhì)量的語言服務(wù)。

缺乏行業(yè)身份,國內(nèi)企業(yè)缺乏競爭力

作為全球化產(chǎn)業(yè)鏈中的一環(huán),新興的語言服務(wù)行業(yè)正讓很多經(jīng)濟(jì)學(xué)家刮目相看。數(shù)據(jù)顯示,2010年,全球國際服務(wù)外包市場規(guī)模已超過6000億美元。而國內(nèi)語言培訓(xùn)業(yè)巨頭新東方,2011年的營收就達(dá)50億元人民幣,也展現(xiàn)了語言服務(wù)行業(yè)的前景。

近來很多翻譯界人士開始呼吁,國內(nèi)的語言服務(wù)行業(yè)要進(jìn)入“大發(fā)展”時(shí)期,必須盡快掃除制度障礙。

不少人就遭遇過這樣的尷尬事:明明想注冊“語言服務(wù)公司”,提供和翻譯相關(guān)的更多服務(wù)內(nèi)容,但在工商注冊時(shí)卻行不通。因?yàn)楦鶕?jù)《國家經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類》的分類,國民經(jīng)濟(jì)共有20個(gè)門類、900余個(gè)小類,無論是翻譯行業(yè)還是語言服務(wù)業(yè),均未包括其中。

也正因此,國內(nèi)從事語言服務(wù)的企業(yè)雖然數(shù)量不少,但多數(shù)處于“散兵游勇”狀態(tài)。

曾有統(tǒng)計(jì)表明,長春、上海、江蘇、浙江四地的語言服務(wù)類企業(yè)數(shù)量占到全國的76%,其中長春就有9000多家。但另一方面,這些企業(yè)八成以上注冊資金在50萬元以下,注冊資金過千萬元的僅占0.83%。

正是因?yàn)檎Z言服務(wù)作為一個(gè)新的行業(yè),還沒有正式的身份,所以政府部門出臺的扶持政策也都難以惠及。目前,真正稱得上全國甚至在國際上有品牌影響力的企業(yè)屈指可數(shù),而這也是每當(dāng)國內(nèi)有高端論壇,一些外國語院校的翻譯教師被拉去臨時(shí)“補(bǔ)臺”的原因。

柴明熲說,隨著語言服務(wù)業(yè)的興起,除了需要大量專業(yè)翻譯以外,翻譯管理、翻譯營銷以及翻譯技術(shù)等復(fù)合型人才目前也奇缺,這些人力資源都需要逐步開發(fā)、培訓(xùn)。

沒有職業(yè)門檻,翻譯市場被做壞了

只要有跨國交流,就需要語言服務(wù)。但人們對這個(gè)行業(yè)的認(rèn)識目前似乎只停留在翻譯領(lǐng)域,而且誤解重重。

“很多人到今天為止還認(rèn)為,懂外語就能當(dāng)翻譯。中英翻譯領(lǐng)域魚龍混雜,一個(gè)主要原因就是,有太多的外行在做需要內(nèi)行才能完成的事情。”柴明熲說得直接:外語和翻譯是兩個(gè)不同的專業(yè),但現(xiàn)在卻混淆得厲害。

最簡單的例子莫過于中譯英。國內(nèi)不少懂外語的人都直接上手,感覺自己字字對仗、譯得清楚,可老外看了一頭霧水——這就是典型的“識外語不懂翻譯”。

作為專業(yè)的翻譯,體現(xiàn)在“信息的有效傳達(dá)”,要跨過不同文化之間的障礙,在語言轉(zhuǎn)換的過程中確保信息“落地”。

過去很長一段時(shí)間,翻譯界發(fā)出的“聲音”大多止于爭“理”。但實(shí)際上,作為語言服務(wù)的一種最基本門類,翻譯已經(jīng)和“利”息息相關(guān)。“以前有企業(yè)覺得找的翻譯不好,上當(dāng)了,只好花錢重找;可現(xiàn)在,更多的跨國事務(wù)中,根本容不得翻譯失敗,翻壞了,整個(gè)事情搞砸了,損失巨大。”柴明熲說,從涉及生命安全的醫(yī)療翻譯,到涉及人身權(quán)利的法律翻譯,再到和國家利益相關(guān)的政治斡旋以及商務(wù)談判,很多行業(yè)都要求翻譯“萬無一失”,追求的正是語言的專業(yè)化服務(wù)。

翻譯本該和醫(yī)生、律師、會(huì)計(jì)師一樣,設(shè)立行業(yè)準(zhǔn)入門檻。但記者了解到,到目前為止,我國對翻譯行業(yè)并沒有設(shè)定剛性的入職入崗條件。

一些專家告訴記者,翻譯界最有影響力的證書,就是全國翻譯專業(yè)資格(水平)等級考試。但是,“資格考試根本不能替代正式的執(zhí)業(yè)資格證書,因?yàn)樗鼰o法成為一個(gè)職業(yè)門檻”。

眼下,我國在翻譯行業(yè)的服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)、配套評估和認(rèn)證體系都還是空白。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨長春翻譯公司:http://www.prem-international.com/

譯雅馨長春翻譯公司:http://www.12688888.com/

中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站