中國與世界各國之間的經(jīng)貿(mào)、文化、教育交往近年越來越頻繁,每天都有很多各種的國際會議在中國召開或有中國代表團參加,翻譯市場也隨之火爆起來。在南京,翻譯行業(yè)被稱為日進斗金的“金飯碗”,在人才市場需求方面市場缺位比較大。翻譯人才中從事交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的口譯人才更是供不應(yīng)求,需求量非常大。
近年來高層次的翻譯人才需求加大,相應(yīng)的高級翻譯人才相對比較難找,尤其是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯人才需求日益凸顯。全國同聲傳譯的專業(yè)人員不超過100人,南京的同傳從業(yè)人數(shù)占到三分之一的比重。
在中國只有上海、廣州和南京這三個城市有一定數(shù)量的同聲傳譯人才,其他城市則非常稀缺。從翻譯領(lǐng)域來看,目前汽車、石油、化工、醫(yī)療行業(yè)的口譯人才十分搶手。
同聲傳譯是口譯的最高境界。專業(yè)口譯包括法庭口譯和會議口譯。法庭口譯,隨著國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。會議口譯,包括交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。從行業(yè)特點來講,交傳和同傳的區(qū)別比較大。交替?zhèn)髯g方式廣泛應(yīng)用于各種談判、會談、交談時的現(xiàn)場翻譯,各種場合的演講、講話或參觀訪問時的介紹等即席翻譯。而在國際研討會、國際大會、國際組織的年會等各種會議上通常采用同聲傳譯。
進行交替?zhèn)髯g時,講話者每講幾句話或一段話就會停下來,讓譯員進行翻譯。在外事和商務(wù)活動中,這種翻譯方式主要用在中外領(lǐng)導(dǎo)人、中外商務(wù)代表進行會見、會晤、會談、對話、磋商、談判、交涉及參觀訪問等場合?,F(xiàn)場翻譯時間緊,不給翻譯斟酌的時間,這就要求翻譯反應(yīng)速度快、語言水平高、語言轉(zhuǎn)換能力強。同聲傳譯是指舉行國際會議時,在發(fā)言人講話的同時,由譯員進行傳譯。發(fā)言人不間斷地講話,譯員邊聽邊譯。由于會議口譯對于翻譯人才的素質(zhì)要求非常高,因此真正優(yōu)秀的交傳和同傳人才一直是行業(yè)內(nèi)的“香餑餑”。
在很多人眼中,翻譯行業(yè)是黃金行業(yè)。根據(jù)了解,在企業(yè)從事行政助理兼翻譯的人員月薪可以達到6000~8000元,大使館的翻譯人員月薪在8000~1萬元,做到非常專業(yè)的會議口譯,收入可以達到2000元/日,可以達到頂級的同聲傳譯收入在5000元/日,有的甚至達到1萬元/日。每年4、5、6、9、10月份是會議的旺季,從事同聲傳譯的工作人員每個月要進行12~17次的會議翻譯,淡季會議翻譯的數(shù)量則在5次左右
對翻譯人員的高標(biāo)準(zhǔn)要求,口譯的要求更是嚴(yán)格,所以“金飯碗”不是人人都捧得。譯雅馨翻譯資深翻譯:“要想做一名合格的口譯,最為重要的不是語言水平而是行業(yè)背景??谧g在中間傳話,如果不具備對會談領(lǐng)域?qū)I(yè)知識、行業(yè)背景的了解,是無法做到精確有效。在精通原語和譯語的基礎(chǔ)上,譯員常常要具備一個或多個領(lǐng)域的知識,如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會計學(xué)、國際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué)。其次才是雙語的熟練。溝通能力極為重要,從職業(yè)素質(zhì)來講,翻譯需要自律,應(yīng)該給人一種信賴感。收入也要經(jīng)過競爭,百里挑一才能達到。”
從事多年同聲傳譯的譯雅馨廣州翻譯公司的陳譯員說,“一個會議,通常要有兩三個同傳,15-20分鐘輪換一次。翻譯過程當(dāng)中,精神要高度集中,勞動強度非常大。準(zhǔn)確翻譯的前提是會議前要對背景有大概的了解,翻譯最大的特點就是善于學(xué)習(xí)。有多年同傳經(jīng)歷的羅菲說:“作為同傳,每天都要學(xué)習(xí),每個會議都是一個行業(yè)領(lǐng)域的商榷,與會人員都是專家、精英,提前需要有大量的專業(yè)知識儲備,提前的工作量比較大。”
在翻譯領(lǐng)域,口碑極為重要。對于一個想在此領(lǐng)域長期發(fā)展的從業(yè)人員來講,口碑就是EVERYTHING。即便是“身經(jīng)百戰(zhàn)”的翻譯,每次進行現(xiàn)場口譯的時候也有如履薄冰之感,對于從業(yè)人員的挑戰(zhàn)非常大。合理的知識結(jié)構(gòu)和廣泛的知識面也是一個翻譯所需要具備的,加之行業(yè)領(lǐng)域的細分和會議內(nèi)容外延的擴大,翻譯人員還必須有良好的學(xué)習(xí)能力。
目前市場上的口譯人才很多畢業(yè)于國內(nèi)外語院校,雖然外語專業(yè)人數(shù)多,但只有特別優(yōu)秀的畢業(yè)生可以直接做口譯。有趣的現(xiàn)象是,市場上不少口譯并非來自名校,有的甚至不是外語專業(yè),而是自學(xué)成才。對英文專業(yè)的本科生或研究生來說,成為口譯的途徑是進入翻譯學(xué)院等專業(yè)培訓(xùn)機構(gòu),通過理論+實踐等多方面的培訓(xùn)后,從事翻譯的工作。
目前國內(nèi)翻譯領(lǐng)域的在職培訓(xùn)仍然呈現(xiàn)空白局面。在細分的行業(yè)領(lǐng)域和日新月異的科技面前,在職的翻譯人員需要不斷充電,需要專家“打包”整理行業(yè)翻譯信息,研究口譯的發(fā)展方向和動態(tài),及時進行知識和技能更新?lián)Q代”,以適應(yīng)時代的需求。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨南京翻譯公司:http://www.prem-international.com/
譯雅馨南京翻譯公司:http://www.12688888.com/