聯(lián)系我們 | SiteMaps
新聞:

文章內(nèi)容

英語慣用語的結(jié)構(gòu)特點

 

在翻譯一些英語慣用語的時候一定要留意慣用語的結(jié)構(gòu)特點。

一。有些英語慣用語表達的真正含義是其喻義或引申義,假如只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurppower hit the president between the eyes。

誤譯:一剎那間,副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖給總統(tǒng)當頭一棒。

應(yīng)譯為:一剎那間,總統(tǒng)明白了副總統(tǒng)篡權(quán)的罪惡意圖。

這里"to hit someone between the eyes",為"to strike someone(metaphorically speaking)",喻義為"使人突然了解,使人猛然明白"。而漢語中"給某人當頭一棒",去無此意。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it,the only law is the law of the jungle。

誤譯:這是一個危險的布滿暴力的城市。在有些地方,獨一的原則就是森林法則。

應(yīng)譯為:這是一個危險的布滿暴力的城市。在有些地方,獨一的原則就是弱肉強食。

這里"the law of the jungle"引申為"principle for surviving in aviolent and dangerous situation, no rules atall",如譯為"森林法則",則含義不明."弱肉強食"才是正確,明了地傳達了原文所要表達的意義。

二. 有些英語慣用語在字面上同漢語表達相似,卻同床異夢。假如不求甚解,就會犯錯。

3. Mr. Nixon said, "we two countries have common interestsover and above our differences."

誤譯:尼克松先生說:"我們兩國具有遠遠高于我們不合的共同利益."

應(yīng)譯為:尼克松先生說:"我們兩國除了有不合,也有共同的利益."

這里"over and above"沒有"在……之上"的含義,其用法相稱于"besides"。

4. You don't seem to come anywhere near to knowing theimportance of working on the program, you'd better take your fingersout。

誤譯:你看來一點也不了解這項計劃的重要性,你干脆別再插手了。

應(yīng)譯為:你看來一點也不了解這項計劃,你最好現(xiàn)在就動手。

這里"take one's fingers out"好像與漢語的"別再插手了"意思一樣,實在它是叫人把手從口袋里拿出來,開始干活,因此,它所要表達的意義是"開始干"而不是"休止并退出"。

5. It is a good athlete that never loses points。

誤譯:從不丟分的運動員才是優(yōu)秀的運動員。

應(yīng)譯為:再好的運動員也會丟分。

這里,"It is a adj.+n. that+否定句"是個習語中常泛起的句型,應(yīng)理解為"even if…+adj.,肯定句,即"再……的,也會……"。而與此結(jié)構(gòu)相似的夸大句型中,一般沒有形容詞。

6. The visit can't have left us a deeper impression。

誤譯:這次訪問根本不會給我留下較為深刻的印象。

應(yīng)譯為:這次訪問給我們留下的印象最深刻不外了。

"can't+形容詞或副詞比較級",實在表達的是最高級的意義。

7. I can't see you quickly enough。

誤譯:我不可很快見到你。

應(yīng)譯為:我巴不得盡快與你見面。

"cannot+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。而另一個與此相似的句型

, "can't+adj./adv.+enough",意思為"非常……十分……" I can't like theEnglish teaching enough。譯為"我非常喜歡教英語."

四。些英語表達在特定的語境里,尤其在白話中,有特定的含義,翻譯這些表達時,應(yīng)該將其包含的語氣譯出。

8.—"In the face of all this they actually stood up by and didnothing."

---"You don't say so!"

誤譯:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀,什么都不做。

"你不要這樣說!"

應(yīng)譯為:"面臨這一切,他們竟然作壁上觀,什么都不做."

"竟有這樣的事!"

"You don't sayso!"用來表示"在所說某事之后,感到非常驚疑",可譯為"竟有這樣的事!"或"我沒聽錯吧!"

9. ---"You accepted her offer, didn't you "

----"No fear!"

誤譯:――你接受了她的建議,是嗎

――不用怕,我當然接受了。

應(yīng)譯為:你接受了他的建議,是嗎

不會的。

"No fear!"表示"不會的","肯定沒有這種可能性."

10. No, I won't lend you the money, you've had it!

誤譯:不,我不會把錢借給你的,你已經(jīng)借過錢了!

應(yīng)譯為:不,我不會把錢借給你了,你別指望了!

"You've had it!"意為"It's no use hoping."

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-608-0595 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨杭州翻譯公司:http://www.prem-international.com/

譯雅馨杭州翻譯公司:http://www.12688888.com/

中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站