在翻譯一些英語慣用語的時(shí)候一定要留意慣用語的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。 一。有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,假如只將其字面意義直譯出來,就可能產(chǎn)生誤譯。 1. In a flash th...
你知道學(xué)習(xí)西班牙語的優(yōu)勢(shì)嗎?學(xué)習(xí)西班牙語不是只能當(dāng)老師做翻譯哦,如果在周圍圈子中大家都會(huì)英語那么你會(huì)西班牙語,你就比別人占了很大的優(yōu)勢(shì),屬于重點(diǎn)突出,這種優(yōu)越感只能用一個(gè)字形...
經(jīng)濟(jì)的發(fā)展促使各國(guó)各行各業(yè)都走向了國(guó)際化,以中國(guó)餐飲業(yè)為例,中國(guó)食物已經(jīng)被越來越多的外國(guó)人所喜愛,那么要使外國(guó)人更好的了解中國(guó)的食物,必須做好菜名的翻譯,那么接下來就從菜名...
俄語是俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克、吉爾吉斯斯坦、未得國(guó)際承認(rèn)的德涅斯特河沿岸共和國(guó)、南奧塞梯、阿布哈茲的官方語言。它也是聯(lián)合國(guó)六個(gè)官方語言之一,要想學(xué)習(xí)并把握好俄語,應(yīng)注重以...
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,而...
翻譯實(shí)際上是一種特殊形式的信息傳播。整個(gè)翻譯活動(dòng)實(shí)際上表現(xiàn)為一種社會(huì)信息的傳遞,表現(xiàn)為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動(dòng)關(guān)系。...