?
隨著(zhù)中國在世界舞臺不斷提高以及中俄之間關(guān)系不斷升溫,俄羅斯媒體對于中國的改革也給予了前所未有的關(guān)注。對于日前結束的十一屆三中全會(huì ),俄羅斯媒體給出了自己的解讀。
Российские СМИ следят за третьим пленумом: Китай «ставит» на реформу
俄羅斯媒體關(guān)注三中全會(huì ):中國“押注”改革
По сообщениям газеты «Цанькаосяоси» от 8 ноября, в российских СМИ появились сообщения о проведении 3-го пленума ЦК КПК 18-го созыва 9 ноября. На данном пленуме китайские руководители внесут существенные коррективы в экономический курс, что происходило в Китае неоднократно.
據《參考消息》11月8日報道,俄媒稱(chēng),11月9日將舉行中共十八屆三中全會(huì )。中國領(lǐng)導人在三中全會(huì )上對經(jīng)濟方針作出重大調整,這在該國歷史上已不止一次。
По сообщениям российского сайта политических комментариев от 6 ноября, на 3-м пленуме 16-го созыва, который состоялся 10 лет тому назад, было сделано обещание реформы. В то время был выдвинут лозунг о необходимости сбалансировать китайскую экономику, сделать ее социально и экологически более ответственной. С того времени данный лозунг не изменился. Нынешние руководители Китая испытывают большую потребность не только в словах, но и в действиях. То, что совсем недавно считалось гипотетическим, стало головной болью реальности сегодняшнего дня. Происходит значительное замедление экономического роста, все специалисты единогласно считают, что почти невозможно восстановить рост ВВП до уровня двузначных цифр.
據俄羅斯政治評論網(wǎng)11月6日報道,十年前的十六屆三中全會(huì )也承諾了改革。當時(shí)提出的口號是必須平衡中國經(jīng)濟,使其兼顧民生和環(huán)境。自那以后,上述口號一直未變?,F任國家領(lǐng)導人有更大的緊迫感不只停留于口頭上,而且落實(shí)到行動(dòng)中。前不久還被視為假想的未來(lái),如今已成令人頭疼的現實(shí)。經(jīng)濟增速大幅放緩,所有專(zhuān)家一致認為,恢復兩位數GDP增長(cháng)率已經(jīng)不可能了。
Более того, действующая модель развития и все ее недостатки уже дошли до своего пика. Из-за загрязнения городов Китая, даже дети заболевают раком легких. Все еще далеко до цели создания экономической модели с опорой на внутренний спрос.
況且,現有發(fā)展模式的所有弊病都達到了高峰。由于中國城市的污染,就連兒童都開(kāi)始患上肺癌。距離成為“內需型經(jīng)濟模式”的基礎還很遙遠。
В статье говорится, что настоящий созыв руководства с трезвостью осознал: вопросы, которые им приходится решать, достаточно серьезные. Недавно премьер Ли Кэцян признался, что сохранять бывший высокий рост нереально, он призывает к повышению эффективности и качества роста.
報道指出,完全有理由認為,這屆領(lǐng)導班子清楚意識到,他們不得不清除的問(wèn)題有多嚴重。李克強總理前不久承認,維護過(guò)去的高增長(cháng)“不現實(shí)”,呼吁致力于提高增長(cháng)的效率和質(zhì)量。
По мнению автора, политические и экономические круги Китая в общем добились договоренности о том, какие меры Китай должен принять в целях адаптации к новым реалиям. Китай планирует снизить зависимость от экспорта и инвестиций, повысить роль внутреннего спроса. Например, в 2003 году сфера услуг занимала 41% от объема ВВП, в 2015 году по плану правительства эта цифра должна быть повышена до 47%. Серия мер может оказать помощь в этом отношении: либерализация финансового рынка, открытие конкуренции в экономических секторах, которые раньше находились под государственным контролем, снятие внутренего миграционного барьера с целью увеличения населения в городах, повышение норм социального обеспечения, защита прав населения на имущество, в том числе землю. Кроме того, обостряющаяся экологическая обстановка является еще одним острым вопросом.
報道稱(chēng),政經(jīng)界對于總體上中國應采取哪些措施適應新現實(shí)達成了共識。計劃降低出口和投資對經(jīng)濟的重要性,提高內需的作用。例如,2003年服務(wù)業(yè)占GDP比重為41%,到2015年,政府計劃使其增至47%。一系列措施可在這方面提供幫助:金融市場(chǎng)自由化、在過(guò)去受?chē)夜芾淼慕?jīng)濟部門(mén)展開(kāi)競爭、取消國內移民壁壘以增加城市人口、提高社保標準、保護居民財產(chǎn)權包括農民的土地權。嚴峻的生態(tài)形勢是另一個(gè)需要解決的棘手問(wèn)題。
В статье сообщается, что хотя данные меры неизбежны, но в политическом отношении их очень трудно реализовать. Такая масштабная реформа не может не столкнуться с противодействием пытающихся сохранить нынешнюю ситуацию. В этой связи лучше следить за действиями, чем за словами китайского руководства. Остается заботиться лишь о том, проводится ли обещанная реформа, и успешна ли она.
報道認為,盡管上述舉措必不可少,但在政治層面上,將它們付諸實(shí)施卻非常困難。如此大規模的變革不可能不遭到想要維持現狀者的抵制。因此相比于聽(tīng)其言,不如觀(guān)其行。人們只需關(guān)注是否開(kāi)展了承諾的改革,以及改革進(jìn)行得是否順利。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: