?
采訪游泳世錦賽這樣的國際大賽。英語是記者的最基本素質(zhì)。但不是每個記者都擁有兩只專業(yè)八級的耳朵。譬如美國隊與菲爾普斯的發(fā)布會。不配翻譯全程英文。菲爾普斯和教練連珠炮般的美式英語把不少記者都聽愣了不瞞您說。筆者也是其中之一。
不過謝天謝地。世錦賽官方為游泳比賽后的新聞發(fā)布會配好了全程的同聲傳譯。不過。第一天的比賽。同聲傳譯就惹了眾怒。
男子400米自由泳賽后。中國人孫楊、韓國人樸泰桓、德國人比德爾曼出席。最初幾個提問一切正常。記者還順便調(diào)到英語頻段聽了一下。那一口流利英語完全與孫楊同步。但隨后狀況就來了。
話筒遞到一位外國記者手中。此人張口剛說了一句。同傳的耳機中便傳來了翻譯一句中文的驚叫“他在說德語!”由于比德爾曼英語流利。組委會根本就沒考慮德語翻譯的事兒。于是這一段。翻譯啞了。
還好。比德爾曼善解人意。這位德國小伙拉過話筒的第一句話就是:“需要我翻譯一下嗎?”隨后比德爾曼先將問題譯為英文。再以流利的英文作答。
最多的不滿出現(xiàn)在樸泰桓的采訪。得了金牌的樸泰桓熱情很高。第一個問題就用韓語回答了近5分鐘。記者們在底下暗爽都可以寫一篇專訪了。但那位帶著黑框眼鏡、一頭長發(fā)的姑娘給出了如此的翻譯:“今天……狀態(tài)……不夠優(yōu)秀。倫敦奧運……期待……努力……”磕磕絆絆的三句話。翻譯完畢。記者們帶著耳機面面相對。都是一臉苦笑。有幾位火氣大的老記者。直接把耳機扯下來甩在地上。
“這都什么破翻譯。什么水平?”發(fā)布會結(jié)束。記者們聚在一起怒罵。據(jù)說有人要告到組委會 樸泰桓還有倆項目沒比呢。他還有很多話要說呢。